Уэлдон, Фэй

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Фэй Уэлдон»)
Перейти к: навигация, поиск
Фэй Уэлдон
Fay Weldon

Фэй Уэлдон и Лона Кюльман; 2008 год.
Имя при рождении:

Фрэнклин Биркиншоу
(Franklin Birkinshaw)

Дата рождения:

22 октября 1931(1931-10-22) (92 года)

Место рождения:

Алвечерч, (графство Вустершир, Англия)

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Род деятельности:

прозаик

Фэй Уэлдон (англ. Fay Weldon; род. 22 сентября 1931 года) — британская писательница.





Биографические сведения

Родители Фрэнклин Биркиншоу, более известной как Фэй Уэлдон, переехали из Новой Зеландии в небольшой городок Алвечерч, находящийся на западе Англии всего за пять недель до её рождения. Её отец был врачом, а мать занималась литературной деятельностью под псевдонимом Перл Беллерс.

Фрэнклин Биркиншоу обучалась в Сент-Эндрюсском университете, но оставила учёбу в связи с беременностью и выходом замуж. Её первый брак продлился недолго. Оставшись одна с маленьким сыном на руках Биркиншоу работала копирайтером и имела на поприще рекламного бизнеса достаточно большие успехи. В 1962 году она вступила в брак с Роном Уэлдоном, и взяла его фамилию. В 1967 году вышел дебютный роман Фэй Уэлдон «Шутка толстушки» (англ. The Fat Woman's Joke).

Брак писательницы с Роном Уэлдоном продлился до 1994 года, они имели трёх общих детей, но в итоге развелись. Фэй Уэлдон вступила в третий брак с поэтом Ником Фоксом, с которым живёт до настоящего времени в графстве Дорсет[1].

Избранная библиография

Экранизации произведений

Напишите отзыв о статье "Уэлдон, Фэй"

Примечания

  1. [www.redmood.com/weldon/biography.html биография Ф. Уэлдон на сайте redmood.com(англ.)
  2. [copac.ac.uk/search?buttons=1&f=s&form=A%2FT&lang=&date=&cau=&isn=&ti=&au=Fay%20Weldon&lib=&pub= полная библиография Ф. Уэлдон на сайте copac.ac.uk]
  3. [www.ozon.ru/context/detail/id/247011/?type=308#308 книги Ф. Уэлдон на ozon.ru]
  4. [www.imdb.com/name/nm0919720/ информация о Ф. Уэлдон на imdb.com]


Отрывок, характеризующий Уэлдон, Фэй

– Ну садись, садись тут, поговорим, – сказал Кутузов. – Грустно, очень грустно. Но помни, дружок, что я тебе отец, другой отец… – Князь Андрей рассказал Кутузову все, что он знал о кончине своего отца, и о том, что он видел в Лысых Горах, проезжая через них.
– До чего… до чего довели! – проговорил вдруг Кутузов взволнованным голосом, очевидно, ясно представив себе, из рассказа князя Андрея, положение, в котором находилась Россия. – Дай срок, дай срок, – прибавил он с злобным выражением лица и, очевидно, не желая продолжать этого волновавшего его разговора, сказал: – Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе.
– Благодарю вашу светлость, – отвечал князь Андрей, – но я боюсь, что не гожусь больше для штабов, – сказал он с улыбкой, которую Кутузов заметил. Кутузов вопросительно посмотрел на него. – А главное, – прибавил князь Андрей, – я привык к полку, полюбил офицеров, и люди меня, кажется, полюбили. Мне бы жалко было оставить полк. Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте…
Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.
– Однако до лжно же будет принять сражение? – сказал князь Андрей.