Фюрстенау, Антон Бернхард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антон Бернгард Фюрстенау

Литография Йозефа Крихубера, около 1830
Основная информация
Дата рождения

20 октября 1792(1792-10-20)

Место рождения

Мюнстер

Дата смерти

18 ноября 1852(1852-11-18) (60 лет)

Место смерти

Дрезден

Страна

Германия Германия

Профессии

музыкант, флейтист, композитор

Инструменты

Флейта

Антон Бернгард Фюрстенау (нем. Anton Bernhard Fürstenau; 20 октября 1792, Мюнстер — 18 ноября 1852, Дрезден) — немецкий флейтист-виртуоз и композитор, яркий представитель немецкой романтической школы.

Сын Каспара Фюрстенау (1771—1819), превосходного флейтиста и композитора, концертировавшего по Европе и России (1805), Антон Фюрстенау начал заниматься на флейте с 6 лет под руководством своего отца. С ранних лет много гастролирует, выступая вместе с отцом. В 1815, находясь с концертами в Праге, Фюрстенау был замечен Вебером. С 1817 г. солист городского симфонического оркестра во Франкфурте-на-Майне. С 1820 г. и до конца жизни Фюрстенау — первый флейтист в королевском оркестре Дрездена, которым дирижировал Карл Мария фон Вебер.





Творческая деятельность

Автор множества произведений для флейты, среди них Блестящее рондо (соч. 102) для 2 флейт и фортепиано, этюды, концертные пьесы, дуэты, трио и др. Композиторское творчество Фюрстенау находилась под сильнейшим влиянием его близкого друга и кумира – Карла Марии фон Вебера, который иногда помогал ему в аранжировке произведений. Известный датский композитор Ф. Кулау – ещё один близкий друг Фюрстенау, с которым он играл свои ранние дуэты.

Фюрстенау часто выступал с концертами в различных странах Европы. Иногда гастролировал вместе со своим сыном Морицем (1824—1889), также превосходным флейтистом.

С 1825 по 1844 Фюрстенау написал ряд статей о музыкальных стилях и несколько учебных пособий для флейты. Среди них «Искусство игры на флейте» (нем. Die Kunst des Flőtenspiels, 1844), где даётся много методических указаний об игре на классических флейтах немецких и венских моделей. Сам Фюрстенау, предпочитал и популяризировал флейту классической модели с девятью клапанами, считая, что она звучит полнее и лучше сочетается с другими инструментами, чем флейта Бёма.

Сочинения

  • 3 концертных дуэта для 2х флейт
  • 26 прелюдий-каденций для флейты
  • 48 маленьких дуэтов для 2х флейт
  • Серенада для флейты, альта и гитары
  • 3 трио для 3х флейт, op. 14
  • 6 больших этюдов для флейты, op. 15
  • 3 больших трио для 3х флейт, op. 66
  • Фантазия для флейты и арфы, op. 67
  • Интродукция и вариации для флейты и фп., op. 72
  • Каприсы для флейты, op. 80
  • Концерт N8 ре мажор для флейты и фп., op. 84
  • 1й квартет фа мажор для 4х флейт, op. 88
  • Блестящее рондо для 2х флейт и фп. (или дух. оркестра), op. 102
  • 26 этюдов-упражнений для флейты, op. 107
  • Романс для флейты и фп., op. 108 N2
  • "Союз". Интродукция и блестящее рондо на т. из оперы "Норма" Беллини, для 2х флейт и фп., op. 115
  • Трио для 3х флейт, op. 118
  • "Букет звуков". 24 упражнения, каприса и прелюдии для флейты, op. 125
  • Интродукция и блестящее рондо для 2х флейт и фп., op. 132
  • "Иллюзион". Адажио и вариации на т. из оперы "Норма" Беллини для флейты и фп., op. 133
  • 6 лёгких дуэтов для 2х флейт, op. 137
  • "Зов любви" для флейты, голоса и фп., op. 141

Напишите отзыв о статье "Фюрстенау, Антон Бернхард"

Литература

  • Качмарчик В. П. [www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/VKhDADM/2008-14/08kvpabf.pdf Исполнительское искусство А. Б. Фюрстенау] (PDF)
  • Качмарчик В. П. Немецкое флейтовое искусство XVIII—XIX вв. — Донецк, 2008 ISBN 978-966-7271-44-2
  • Качмарчик В.П. А.Б. Фюрстенау – флейтист-виртуоз и педагог // Оркестр. – М. 2008. – № 13. – С. 8–11.

Ссылки


Отрывок, характеризующий Фюрстенау, Антон Бернхард

Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.