Циолковский, Теодор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Теодор Циолковский

Теодор Циолковский (англ. Theodore Joseph Ziolkowski, 1932, Бирмингем, штат Алабама) – американский филолог-германист, специалист по сравнительному литературоведению.

Закончил бакалавриат (1951) и магистратуру (1952) Университета Дьюка. Продолжил учёбу в Инсбрукском университете, защитил диссертацию в Йеле (1957). С 1964 – в Принстонском университете, с 2001 – профессор эмеритус. В 1979-1992 – декан факультета последипломного образования в Принстоне. Президент Modern Language Association (1985), приглашенный профессор в Йельском, Ратгерском, Бристольском, Мюнхенском университетах.

Специалист по немецкоязычной литературе и культуре от романтиков до Броха и Гессе. Труды переведены на немецкий, испанский и др. языки, удостоены различных премий.

Почётный доктор Грайфсвальдского университета. Член Американского философского общества, Американской Академии искусств и наук, член-корреспондент Немецкой академии языка и поэзии, Академии наук в Гёттингене. Офицер ордена «За заслуги перед Федеративной Республикой Германия». Иностранный членкор Австрийской академии наук (1992)[1].



Труды

  • 1964. Hermann Broch
  • 1965. The Novels of Hermann Hesse: Themes and Structures
  • 1966. Hermann Hesse
  • 1969. Dimensions of the Modern Novel: German Texts and European Contexts
  • 1972. Fictional Transfigurations of Jesus (James Russell Lowell Prize of MLA)
  • 1977. Расколдованные образы: Литературная иконология/ Disenchanted Images: A Literary Iconology
  • 1979. Der Schriftsteller Hermann Hesse
  • 1980. The Classical German Elegy, 1795-1950
  • 1983. Varieties of Literary Thematics
  • 1990. Немецкий романтизм и его институты/ German Romanticism and Its Institutions
  • 1993. Virgil and the Moderns.
  • 1997. The Mirror of Justice: Literary Reflections of Legal Crises (Christian Gauss Award of Phi Beta Kappa).
  • 1998. Взгляд из башни: Истоки антимодернистского образа/ The View from the Tower. Origins of an Antimodernist Image.
  • 1998. Das Wunderjahr in Jena: Geist und Gesellschaft, 1794/95
  • 2000. Грех познания: Старые темы и новые вариации/ The Sin of Knowledge: Ancient Themes and Modern Variations.
  • 2002. Berlin: Aufstieg einer Kulturmetropole um 1810
  • 2004. Clio the Romantic Muse: Historicizing the Faculties in Germany (Barricelli Prize of International Conference on Romanticism)
  • 2004. Hesitant Heroes: Private Inhibition, Cultural Crisis.
  • 2005. Ovid and the Moderns (Robert Motherwell Award of Dedalus Foundation)
  • 2006. Предвестники модерной эпохи: Культурная история раннего романтизма/ Vorboten der Moderne: Eine Kulturgeschichte der Fruehromantik
  • 2007 Modes of Faith: Secular Surrogates for Lost Religious Belief
  • 2008 Minos and the Moderns: Cretan Myth in Twentieth-Century Literature and Art
  • 2008 Mythologisierte Gegenwart: Deutsches Erleben seit 1933 in antikem Gewand
  • 2009 Heidelberger Romantik: Mythos und Symbol
  • 2009 Scandal on Stage: European Theater as Moral Trial
  • 2010 Die Welt im Gedicht. Rilkes Sonette an Orpheus II.4
  • 2010 Dresdner Romantik: Politik und Harmonie
  • 2012 Gilgamesh among Us: Modern Encounters with the Ancient Epic

Напишите отзыв о статье "Циолковский, Теодор"

Примечания

  1. [www.oeaw.ac.at/die-oeaw/mitglieder-der-oeaw/die-oeaw-mitglieder/korrespondierende-mitglieder-der-philosophisch-historischen-klasse-im-ausland/?tx_akademis_akademis-list%5Bmember%5D=13589&tx_akademis_akademis-list%5Baction%5D=show&tx_akademis_akademis-list%5Bcontroller%5D=Members&cHash=401b997ea461e2ad95d325b43bf69266 Korrespondierende Mitglieder der philosophisch-historischen Klasse im Ausland]

Ссылки

  • [www.gf.org/fellows/16351-theodore-joseph-ziolkowski Биография на сайте Фонда Джона Саймона Гуггенхайма]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Циолковский, Теодор

– Наделали дела! – проговорил он. – Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, – обратился он с упреком к батальонному командиру. – Ах, мой Бог! – прибавил он и решительно выступил вперед. – Господа ротные командиры! – крикнул он голосом, привычным к команде. – Фельдфебелей!… Скоро ли пожалуют? – обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.
– Через час, я думаю.
– Успеем переодеть?
– Не знаю, генерал…
Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
– Это что еще? Это что! – прокричал он, останавливаясь. – Командира 3 й роты!..
– Командир 3 й роты к генералу! командира к генералу, 3 й роты к командиру!… – послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в 3 ю роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3 й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?…
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
– Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир.
– Ваше превосходительство…
– Ну что «ваше превосходительство»? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство – никому неизвестно.
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан.
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3 й роте.