Цукерман, Гилад

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гилад Цукерман
גלעד צוקרמן
Дата рождения:

1 июня 1971(1971-06-01) (52 года)

Место рождения:

Тель-Авив, Израиль

Страна:

Израиль, Италия, Великобритания, Австралия

Научная сфера:

Лингвистика

Место работы:

Университет Аделаиды
Кембриджский университет
Квинслендский университет

Учёная степень:

Доктор

Учёное звание:

Профессор

Альма-матер:

Колледж С. Хьюго, Оксфордского университета
Тель-Авивский университет

Гилад Цукерман (англ. Ghil'ad Zuckermann, ивр.גלעד צוקרמן‏‎, кит. 诸葛漫 Zhūgěmàn, род. 1 июня 1971, Тель-Авив), D.Phil. (Оксфорд, 2000), Ph.D. (Кембридж, 2003) — израильский лингвист.



Биография

Родился в Тель-Авиве. В Армии обороны Израиля с 1989 по 1993 год. Сотрудничает с университетскими центрами Австралии и Китая. Профессор.

Основные работы

  • [www.palgrave.com/products/title.aspx?is=140391723X Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew], Palgrave Macmillan, Houndmills, 2003. (ISBN 1-4039-1723-X) [www.zuckermann.org/obogashcheniya.html Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита]
  • [www.zuckermann.org/israelit.html Israelit Safa Yafa (Israeli — A Beautiful Language)], Am Oved, Tel Aviv, 2008. (ISBN 978-965-13-1963-1)
  • [www.zuckermann.org/english.pdf «Language Contact and Globalisation: The Camouflaged Influence of English on the World’s Languages — with special attention to Israeli (sic) and Mandarin»], Cambridge Review of International Affairs 16 (2), pp. 287–307, 2003.
  • [espace.library.uq.edu.au/eserv/UQ:155211/gz4.pdf «Cultural Hybridity: Multisourced Neologization in 'Reinvented' Languages and in Languages with 'Phono-Logographic' Script»], Languages in Contrast 4 (2), pp. 281–318, 2004.
  • «Phono-Semantische Abgleichung», Stefan Langer & Daniel Schnorbusch (eds), Semantik im Lexikon, Gunter Narr, Tübingen, pp. 223–267, 2005.
  • [espace.library.uq.edu.au/eserv/UQ:121380/new-vision.pdf «A New Vision for 'Israeli Hebrew': Theoretical and Practical Implications of Analysing Israel’s Main Language as a Semi-Engineered Semito-European Hybrid Language»], Journal of Modern Jewish Studies 5 (1), pp. 57–71, 2006.
  • [www.zuckermann.org/pdf/complement_clause.pdf «Complement Clause Types in Israeli»], Complementation: A Cross-Linguistic Typology, R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (eds), Oxford University Press, Oxford, pp. 72–92, 2006.
  • [www.zuckermann.org/pdf/ENGINEERING.pdf 'Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective]", Explorations in the Sociology of Language and Religion, Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman (eds), Amsterdam: John Benjamins, pp. 237–258, 2006.
  • [adelaide.academia.edu/Zuckermann/Papers/91996/Hun_He_Huan_Shi_Fu_Su_Yi_Se_Lie_Yu_De_Qi_Yuan_----Duo_Lai_Yuan_Xing_Shi_He_Mo_Shi_Hunhe_haishi_fusu._Yiselieyu_de_qiyuan_duolaiyuan_xingshi_he_moshi_ 《混合还是复苏:以色列语的起源——多来源,形式和模式》], [nkyyx.nankai.edu.cn/nkyyx/a/xueshuxinxi/xueshubaogao/2010/0312/22.html 南开语言学刊 (Nankai Linguistics)] 2008-2, pp. 23–35, 2008.
  • [www.zuckermann.org/pdf/Realistic_Prescriptivism_Academy.pdf «'Realistic Prescriptivism': The Academy of the Hebrew Language, its Campaign of 'Good Grammar' and Lexpionage, and the Native Israeli Speakers»], Israel Studies in Language and Society 1, pp. 135–154, 2008.
  • [www.zuckermann.org/pdf/icelandicPSM.pdf «Icelandic: Phonosemantic Matching»], Judith Rosenhouse & Rotem Kowner (eds), Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages, Multilingual Matters Clevedon-Buffalo-Toronto, pp. 19–43, 2008. (Sapir, Yair & Zuckermann, Ghil’ad)
  • [www.zuckermann.org/pdf/Hybridity_versus_Revivability.pdf «Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns»], Journal of Language Contact, Varia 2, pp. 40–67, 2009.
  • [www.zuckermann.org/pdf/Secularization-F.pdf «Blorít: Pagans’ Mohawk or Sabras’ Forelock?: Ideological Secularization of Hebrew Terms in Socialist Zionist Israeli»], The Sociology of Language and Religion: Change, Conflict and Accommodation, Tope Omoniyi (ed.), Palgrave Macmillan, Houndmills, pp. 84–125, 2010. (Yadin, Azzan & Zuckermann, Ghil’ad)
  • [www.zuckermann.org/pdf/Revival_Linguistics.pdf «Stop, Revive, Survive: Lessons from the Hebrew Revival Applicable to the Reclamation, Maintenance and Empowerment of Aboriginal Languages and Cultures»], Australian Journal of Linguistics 31 (1), pp. 111–127, 2011. (Zuckermann, Ghil’ad & Walsh, Michael)

Напишите отзыв о статье "Цукерман, Гилад"

Ссылки

  • [www.zuckermann.org/obogashcheniya.html Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита]
  • [www.jn.com.ua/Israel/hebrew_3011.html Иврит как миф, 30.11.2006]
  • [www.sem40.ru/index.php?newsid=212219 Профессор Цукерман учит аборигенов восстанавливать их язык, 26.02.2009]
  • [www.adelaide.edu.au/directory/ghilad.zuckermann The University of Adelaide: Official Directory: Professor Ghil’ad Zuckermann]
  • [adelaide.academia.edu/zuckermann Academia.Edu: Professor Ghil’ad Zuckermann, The University of Adelaide]
  • [www.jewish-languages.org/gzuckermann.html Jewish Language Research Website: Ghil`ad Zuckermann]
  • [www.zuckermann.org/ Professor Ghil’ad Zuckermann, D.Phil. (Oxon.)]

Отрывок, характеризующий Цукерман, Гилад

Княжна Марья подвинулась к нему, увидала его лицо, и что то вдруг опустилось в ней. Глаза ее перестали видеть ясно. Она по лицу отца, не грустному, не убитому, но злому и неестественно над собой работающему лицу, увидала, что вот, вот над ней повисло и задавит ее страшное несчастие, худшее в жизни, несчастие, еще не испытанное ею, несчастие непоправимое, непостижимое, смерть того, кого любишь.
– Mon pere! Andre? [Отец! Андрей?] – Сказала неграциозная, неловкая княжна с такой невыразимой прелестью печали и самозабвения, что отец не выдержал ее взгляда, и всхлипнув отвернулся.
– Получил известие. В числе пленных нет, в числе убитых нет. Кутузов пишет, – крикнул он пронзительно, как будто желая прогнать княжну этим криком, – убит!
Княжна не упала, с ней не сделалось дурноты. Она была уже бледна, но когда она услыхала эти слова, лицо ее изменилось, и что то просияло в ее лучистых, прекрасных глазах. Как будто радость, высшая радость, независимая от печалей и радостей этого мира, разлилась сверх той сильной печали, которая была в ней. Она забыла весь страх к отцу, подошла к нему, взяла его за руку, потянула к себе и обняла за сухую, жилистую шею.
– Mon pere, – сказала она. – Не отвертывайтесь от меня, будемте плакать вместе.
– Мерзавцы, подлецы! – закричал старик, отстраняя от нее лицо. – Губить армию, губить людей! За что? Поди, поди, скажи Лизе. – Княжна бессильно опустилась в кресло подле отца и заплакала. Она видела теперь брата в ту минуту, как он прощался с ней и с Лизой, с своим нежным и вместе высокомерным видом. Она видела его в ту минуту, как он нежно и насмешливо надевал образок на себя. «Верил ли он? Раскаялся ли он в своем неверии? Там ли он теперь? Там ли, в обители вечного спокойствия и блаженства?» думала она.
– Mon pere, [Отец,] скажите мне, как это было? – спросила она сквозь слезы.
– Иди, иди, убит в сражении, в котором повели убивать русских лучших людей и русскую славу. Идите, княжна Марья. Иди и скажи Лизе. Я приду.
Когда княжна Марья вернулась от отца, маленькая княгиня сидела за работой, и с тем особенным выражением внутреннего и счастливо спокойного взгляда, свойственного только беременным женщинам, посмотрела на княжну Марью. Видно было, что глаза ее не видали княжну Марью, а смотрели вглубь – в себя – во что то счастливое и таинственное, совершающееся в ней.
– Marie, – сказала она, отстраняясь от пялец и переваливаясь назад, – дай сюда твою руку. – Она взяла руку княжны и наложила ее себе на живот.
Глаза ее улыбались ожидая, губка с усиками поднялась, и детски счастливо осталась поднятой.
Княжна Марья стала на колени перед ней, и спрятала лицо в складках платья невестки.
– Вот, вот – слышишь? Мне так странно. И знаешь, Мари, я очень буду любить его, – сказала Лиза, блестящими, счастливыми глазами глядя на золовку. Княжна Марья не могла поднять головы: она плакала.
– Что с тобой, Маша?
– Ничего… так мне грустно стало… грустно об Андрее, – сказала она, отирая слезы о колени невестки. Несколько раз, в продолжение утра, княжна Марья начинала приготавливать невестку, и всякий раз начинала плакать. Слезы эти, которых причину не понимала маленькая княгиня, встревожили ее, как ни мало она была наблюдательна. Она ничего не говорила, но беспокойно оглядывалась, отыскивая чего то. Перед обедом в ее комнату вошел старый князь, которого она всегда боялась, теперь с особенно неспокойным, злым лицом и, ни слова не сказав, вышел. Она посмотрела на княжну Марью, потом задумалась с тем выражением глаз устремленного внутрь себя внимания, которое бывает у беременных женщин, и вдруг заплакала.
– Получили от Андрея что нибудь? – сказала она.
– Нет, ты знаешь, что еще не могло притти известие, но mon реrе беспокоится, и мне страшно.
– Так ничего?
– Ничего, – сказала княжна Марья, лучистыми глазами твердо глядя на невестку. Она решилась не говорить ей и уговорила отца скрыть получение страшного известия от невестки до ее разрешения, которое должно было быть на днях. Княжна Марья и старый князь, каждый по своему, носили и скрывали свое горе. Старый князь не хотел надеяться: он решил, что князь Андрей убит, и не смотря на то, что он послал чиновника в Австрию розыскивать след сына, он заказал ему в Москве памятник, который намерен был поставить в своем саду, и всем говорил, что сын его убит. Он старался не изменяя вести прежний образ жизни, но силы изменяли ему: он меньше ходил, меньше ел, меньше спал, и с каждым днем делался слабее. Княжна Марья надеялась. Она молилась за брата, как за живого и каждую минуту ждала известия о его возвращении.