Чапи, Руперто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Руперто Чапи-и-Лоренте
исп. <i>Ruperto Chapí y Lorente</i>
Основная информация
Дата рождения

27 марта 1851(1851-03-27)

Место рождения

Вильена

Дата смерти

25 марта 1909(1909-03-25) (57 лет)

Место смерти

Мадрид

Страна

Испания Испания

Профессии

композитор

Жанры

сарсуэла, опера, симфоническая музыка

Рупе́рто Чапи́-и-Лоренте (исп. Ruperto Chapí y Lorente, Ruperto Chapí Lorente, 27 марта 1851, Вильена, Испания — 25 марта 1909, Мадрид, Испания) — испанский композитор, автор симфонических и камерных произведений, опер и множества сарсуэл. Соучредитель Генерального общества авторов и издателей Испании (SGAE)[d].





Биография

Руперто Чапи-и-Лоренте родился в валенсийском городе Вильене, был пятым из семи детей в семье и в шестилетнем возрасте остался без матери. Отец, по профессии парикмахер, был страстным любителем музыки. Вместе с братьями Руперто изучал теорию музыки с пяти лет, учился игре на флейте-пикколо и корнете и с девяти лет играл в городском оркестре «Новая музыка» (Música Nueva)[1].

Первую сарсуэлу «Лесная звезда» (La estrella del bosque) Руперто написал в возрасте пятнадцати лет. В 16 лет отправился в Мадрид для продолжения музыкального образования. В Мадридской консерватории изучал гармонию у М. Гальяны и композицию у Э.Арриеты[d]. Одновременно играл на корнете в театральных оркестрах и написал сарсуэлу «Каин и Авель» (Abel y Caín, утрачена), которая была поставлена в мадридском театре Circo Price[d][2] в 1870 году и не имела особого успеха. Благодаря постановке одноактной оперы «Дочь Иеффая» (La hija de Jefté) в 1874 году в Королевском театре Мадрида Чапи получил стипендию для дальнейшего обучения в Париже и Риме. Для второй свадьбы Альфонсо XII написал трёхактную оперу «Рожер де Флор»</span>rues (1878)[3]. После возвращения в Испанию сочинил имевшие большой успех сарсуэлы «Буря»</span>rues (La tempestad, 1882), «Ведьма»</span>rues (La bruja, 1887) и «Разгневанный король»</span>rues (El rey que rabió, 1891). Вершиной его творчества стали сарсуэлы «Барабанщик»</span>rues (El tambor de granaderos, 1896), «Бунтарка»</span>rues (La Revoltosa, 1897) и «Дочери Зеведея»</span>rues (Las hijas de Zebedeo, 1889), опера «Привратница Маргарита»</span>ruen (Margarita la tornera, 1909).

Помимо 155 сарсуэл и 6 опер, наследие композитора включает «Мавританскую фантазию» (Fantasía morisca, 1873—1879), концертный полонез (Polaca de concierto, 1874), симфонию ре минор (1879), четыре струнных квартета, фортепианное трио (1876), кантаты, симфоническую поэму «Гномы Альгамбры» (Los gnomos de la Alhambra, 1889), камерные и вокальные произведения[2].

Руперто Чапи был женат на уроженке Мадрида и имел двоих сыновей. Умер в Мадриде в 1909 году, похоронен с большими почестями[1]. В 2003 году останки композитора перенесены в Пантеон выдающихся граждан Вильены[4].

Напишите отзыв о статье "Чапи, Руперто"

Примечания

  1. 1 2 [www.ecured.cu/index.php/Ruperto_Chap%C3%AD_Lorente Ruperto Chapí Lorente] (исп.). Ecured. Проверено 3 ноября 2013.
  2. 1 2 Christopher Webber. [www.zarzuela.net/com/chapi.htm Ruperto Chapí] (англ.). Zarzuela.net (2 September 2009). Проверено 3 ноября 2013.
  3. Недавно было найдено считавшееся утраченным действие, что позволило возобновить оперу целиком.
  4. [www.elpais.com/articulo/Comunidad/Valenciana/restos/mortales/Chapi/llegan/cementerio/ciudad/natal/Villena/elpepiautval/20030331elpval_24/Tes/ Los restos mortales de Chapí llegan al cementerio de su ciudad natal, Villena] (исп.). El País (31/03/2003). Проверено 3 ноября 2013.

Издания

  • Ruperto Chapí. [searchworks.stanford.edu/view/2837689 Sinfonía primera en re menor] / Antonio Gallego. — Ed. facsímil. — Madrid: Real Conservatorio Superior de Música de Madrid : Cámara de Comercio e Industria de Madrid, 1992. — XI, 207 с. — ISBN 978-84-79195-00-7.
  • Ruperto Chapí. [searchworks.stanford.edu/view/4464283 Sinfonía en re] / Ramón Sobrino. — Madrid: Instituto Complutense de Ciencias Musicales, 1999. — XVI, 218 с. — ISBN 978-84-80483-50-6.
  • Ruperto Chapí. [searchworks.stanford.edu/view/7838967 Obras orquestales] / Ramón Sobrino, Max Bragado-Darman. — Madrid: Instituto Complutense de Ciencias Musicales, 2008. — XXII, 431 с.

Литература

  •  (исп.) Luis G. Iberni. [books.google.ru/books?id=BgtZXCJhjngC&redir_esc=y Ruperto Chapí]. — Madrid: Instituto Complutense de Ciencias Musicales, 1995. — 575 с. — ISBN 978-84-89365-03-2.

Ссылки

  • Руперто Чапи: ноты произведений на International Music Score Library Project
  • [www.escuadrasalvajes.com/articulo/ruperto-chapi-lorente Ruperto Chapí Lorente] (исп.). Escuadra Salvajes (17 de febrero de 2012). Проверено 3 ноября 2013.
  • [www.allmusic.com/artist/ruperto-chap%C3%AD-y-lorenta-mn0001780480/compositions Ruperto Chapí y Lorenta] (англ.). Allmusic.com. — Избранная дискография. Проверено 3 ноября 2013.
  • [www.ivm.gva.es/cms/es/presentacion-ruperto-chapi.html Centenario Ruperto Chapí 1851/1909] (исп.). Institut Valencià de la Música. — В честь 100-летия со дня смерти композитора. Проверено 3 ноября 2013.

Отрывок, характеризующий Чапи, Руперто

Однажды в Москве, в присутствии княжны Марьи (ей казалось, что отец нарочно при ней это сделал), старый князь поцеловал у m lle Bourienne руку и, притянув ее к себе, обнял лаская. Княжна Марья вспыхнула и выбежала из комнаты. Через несколько минут m lle Bourienne вошла к княжне Марье, улыбаясь и что то весело рассказывая своим приятным голосом. Княжна Марья поспешно отерла слезы, решительными шагами подошла к Bourienne и, видимо сама того не зная, с гневной поспешностью и взрывами голоса, начала кричать на француженку: «Это гадко, низко, бесчеловечно пользоваться слабостью…» Она не договорила. «Уйдите вон из моей комнаты», прокричала она и зарыдала.
На другой день князь ни слова не сказал своей дочери; но она заметила, что за обедом он приказал подавать кушанье, начиная с m lle Bourienne. В конце обеда, когда буфетчик, по прежней привычке, опять подал кофе, начиная с княжны, князь вдруг пришел в бешенство, бросил костылем в Филиппа и тотчас же сделал распоряжение об отдаче его в солдаты. «Не слышат… два раза сказал!… не слышат!»
«Она – первый человек в этом доме; она – мой лучший друг, – кричал князь. – И ежели ты позволишь себе, – закричал он в гневе, в первый раз обращаясь к княжне Марье, – еще раз, как вчера ты осмелилась… забыться перед ней, то я тебе покажу, кто хозяин в доме. Вон! чтоб я не видал тебя; проси у ней прощенья!»
Княжна Марья просила прощенья у Амальи Евгеньевны и у отца за себя и за Филиппа буфетчика, который просил заступы.
В такие минуты в душе княжны Марьи собиралось чувство, похожее на гордость жертвы. И вдруг в такие то минуты, при ней, этот отец, которого она осуждала, или искал очки, ощупывая подле них и не видя, или забывал то, что сейчас было, или делал слабевшими ногами неверный шаг и оглядывался, не видал ли кто его слабости, или, что было хуже всего, он за обедом, когда не было гостей, возбуждавших его, вдруг задремывал, выпуская салфетку, и склонялся над тарелкой, трясущейся головой. «Он стар и слаб, а я смею осуждать его!» думала она с отвращением к самой себе в такие минуты.


В 1811 м году в Москве жил быстро вошедший в моду французский доктор, огромный ростом, красавец, любезный, как француз и, как говорили все в Москве, врач необыкновенного искусства – Метивье. Он был принят в домах высшего общества не как доктор, а как равный.
Князь Николай Андреич, смеявшийся над медициной, последнее время, по совету m lle Bourienne, допустил к себе этого доктора и привык к нему. Метивье раза два в неделю бывал у князя.
В Николин день, в именины князя, вся Москва была у подъезда его дома, но он никого не велел принимать; а только немногих, список которых он передал княжне Марье, велел звать к обеду.
Метивье, приехавший утром с поздравлением, в качестве доктора, нашел приличным de forcer la consigne [нарушить запрет], как он сказал княжне Марье, и вошел к князю. Случилось так, что в это именинное утро старый князь был в одном из своих самых дурных расположений духа. Он целое утро ходил по дому, придираясь ко всем и делая вид, что он не понимает того, что ему говорят, и что его не понимают. Княжна Марья твердо знала это состояние духа тихой и озабоченной ворчливости, которая обыкновенно разрешалась взрывом бешенства, и как перед заряженным, с взведенными курками, ружьем, ходила всё это утро, ожидая неизбежного выстрела. Утро до приезда доктора прошло благополучно. Пропустив доктора, княжна Марья села с книгой в гостиной у двери, от которой она могла слышать всё то, что происходило в кабинете.
Сначала она слышала один голос Метивье, потом голос отца, потом оба голоса заговорили вместе, дверь распахнулась и на пороге показалась испуганная, красивая фигура Метивье с его черным хохлом, и фигура князя в колпаке и халате с изуродованным бешенством лицом и опущенными зрачками глаз.
– Не понимаешь? – кричал князь, – а я понимаю! Французский шпион, Бонапартов раб, шпион, вон из моего дома – вон, я говорю, – и он захлопнул дверь.
Метивье пожимая плечами подошел к mademoiselle Bourienne, прибежавшей на крик из соседней комнаты.
– Князь не совсем здоров, – la bile et le transport au cerveau. Tranquillisez vous, je repasserai demain, [желчь и прилив к мозгу. Успокойтесь, я завтра зайду,] – сказал Метивье и, приложив палец к губам, поспешно вышел.
За дверью слышались шаги в туфлях и крики: «Шпионы, изменники, везде изменники! В своем доме нет минуты покоя!»
После отъезда Метивье старый князь позвал к себе дочь и вся сила его гнева обрушилась на нее. Она была виновата в том, что к нему пустили шпиона. .Ведь он сказал, ей сказал, чтобы она составила список, и тех, кого не было в списке, чтобы не пускали. Зачем же пустили этого мерзавца! Она была причиной всего. С ней он не мог иметь ни минуты покоя, не мог умереть спокойно, говорил он.
– Нет, матушка, разойтись, разойтись, это вы знайте, знайте! Я теперь больше не могу, – сказал он и вышел из комнаты. И как будто боясь, чтобы она не сумела как нибудь утешиться, он вернулся к ней и, стараясь принять спокойный вид, прибавил: – И не думайте, чтобы я это сказал вам в минуту сердца, а я спокоен, и я обдумал это; и это будет – разойтись, поищите себе места!… – Но он не выдержал и с тем озлоблением, которое может быть только у человека, который любит, он, видимо сам страдая, затряс кулаками и прокричал ей: