Чемпионат Латвийской ССР по футболу 1987

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Латвийской ССР по футболу 1987
латыш. 1987. gada Latvijas PSR čempionāts futbolā
Подробности чемпионата
Число участников 14
      Города 6
Призовые места
Чемпион Торпедо (Рига) (3-й раз)
Второе место Строитель (Даугавпилс)
Третье место Светотехника (Рига)
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 182
Забито голов 471  (2.59 за игру)
Бомбардир(ы) Юрий Яковлев  (18 мячей)
← 1986
1988 →

Чемпиона́т Латви́йской ССР по футбо́лу 1987 го́да (латыш. 1987. gada Latvijas PSR čempionāts futbolā) — 43-й розыгрыш чемпионата Латвийской ССР по футболу.





Участники

По итогам сезона 1986 года Класс «А» покинули футбольные клубы:

Из Класса «Б» 1986 квалифицировались футбольные клубы:

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Торпедо (Рига) 26 15 9 2 43  15 +28 39
2 Строитель (Даугавпилс) 26 16 5 5 44  21 +23 37
3 Светотехника (Рига) 26 14 8 4 51  18 +33 36
4 ВЭФ (Рига) 26 11 10 5 33  21 +12 32
5 Целтниекс (Рига) 26 12 7 7 48  24 +24 31
6 Сборная юниоров (Рига) 26 12 6 8 34  20 +14 30
7 Гауя (Валмиера) 26 11 8 7 36  23 +13 30
8 Юрниекс (Рига) 26 9 7 10 28  36 −8 25
9 Альфа (Рига) 26 8 8 10 28  36 −8 24 Отказ от дальнейшего участия
10 Сарканайс квадратс (Рига) 26 8 7 11 30  28 +2 23 Переходный турнир
11 Сарканайс металургс (Лиепая) 26 6 9 11 29  40 −11 21
12 Адитайс (Огре) 26 7 2 17 28  71 −43 16
13 Машиностроитель (Резекне) 26 4 6 16 25  58 −33 14 Выбывание в класс «Б»
14 9 Мая (Рижский район) 26 1 4 21 14  60 −46 6

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Лучшие бомбардиры

# Футболист Команда Голов
1 Юрий Яковлев Целтниекс 18
2 Михаил Бусел Светотехника 11
Павел Трубач Строитель
Янис Бацис Гауя

22 лучших футболиста

Позиция Футболист Команда
Вратари Леонид Дворкин Торпедо
Эрик Григьян Строитель
Правые защитники В. Пивоваров Светотехника
Сергей Томашев Сборная юниоров
Центральные защитники Харалдс Спрогис
А. Нарисов Торпедо
С. Крылов
Юрис Эрнштрейт (англ.) Сарканайс металургс
Левые защитники Олег Зиборов Сборная юниоров
Алексей Закржевский Строитель
Правые полузащитники А. Игнатенко Юрниекс
А. Швец Сборная юниоров
Центральные
полузащитники
Михаил Ильяшов Строитель
Дайнис Андерсон Гауя
Левые полузащитники Алексей Максай Светотехника
Сергей Вицеховский Сарканайс квадратс
Правые нападающие Павел Трубач Строитель
Олег Антильский Торпедо
Центральные
нападающие
Юрий Яковлев Целтниекс
Янис Бацис Гауя
Левые нападающие С. Юшманов Светотехника
Олег Львов Торпедо

Сильнейшие по линиям

Позиция Футболист Клуб
Вратарь Леонид Дворкин Торпедо
Защитник Харалдс Спрогис Сборная юниоров
Полузащитник Михаил Ильяшов Строитель
Нападающий Юрий Яковлев Целтниекс

См. также

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Латвийской ССР по футболу 1987"

Литература

  • «ФУТБОЛ» Календарь-справочник 1988 года / Сост. В. Карпушин. — Рига: ЦК КП Латвии, 1988. — 144 с. — 20 000 экз.

Ссылки

  • [www.rsssf.com/tablesl/lethist.html История чемпионатов Латвии по футболу на сайте RSSSF] (англ.)


Отрывок, характеризующий Чемпионат Латвийской ССР по футболу 1987

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.