Высшая лига Латвии по футболу 1995

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Высшая лига 1995
латыш. Virslīga 1995
Подробности чемпионата
Время проведения 16 апреля31 октября
Число участников 10
      Города 6
      Стадионы 10
Призовые места
Чемпион Сконто (4-й раз)
Второе место Вилан-Д
Третье место РАФ
Статистика чемпионата
Посещаемость 42 780  (310 за игру)
Сыграно матчей 138
Забито голов 423  (3.07 за игру)
Бомбардир(ы) Виталий Астафьев
(Сконто)  (19 мячей)
← 1994
1996 →

Высшая лига 1995 (латыш. Virslīga 1995) — 21-й сезон Высшей лиги Латвии по футболу и 4-й сезон после восстановления независимости Латвии.





Турнирная таблица

1-й этап

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Сконто (Рига) 18 16 2 0 59  8 +51 50 За 1−6 места
2 РАФ (Елгава) 18 12 3 3 33  13 +20 39
3 Старт (Броцены) 18 9 4 5 21  18 +3 31
4 Вилан-Д (Даугавпилс) 18 9 2 7 31  22 +9 29
5 Вайрогс (Резекне) 18 6 6 6 28  21 +7 24
6 Амстриг (Рига) 18 5 5 8 26  25 +1 20
7 Сконто/Металс (Рига) 18 5 4 9 25  42 −17 19 За 7−10 места
8 ДАГ/Лиепая 18 4 6 8 19  28 −9 18
9 Олимпия (Рига) 18 5 3 10 23  40 −17 18
10 Квадратс (Рига) 18 1 1 16 10  58 −48 4
11 Пардаугава (Рига) 7 0 2 5 2  13 −11 0 Отказ от участия

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

2-й этап

За 1−6 места

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Сконто (Рига) 28 25 3 0 99  15 +84 78 Предварительный раунд Кубка УЕФА
2 Вилан-Д (Даугавпилс) 28 16 3 9 45  30 +15 51
3 РАФ (Елгава) 28 14 6 8 40  28 +12 48 Квалификационный раунд Кубка кубков1
4 Старт (Броцены) 28 11 5 12 31  43 −12 38
5 Амстриг (Рига) 28 9 8 11 47  38 +9 35 Групповой этап Кубка Интертото2
6 Вайрогс (Резекне) 28 7 7 14 35  52 −17 28

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки
1 РАФ квалифицировался, как обладатель Кубка Латвии.

За 7−10 места

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
7 Сконто/Металс (Рига) 24 8 4 12 37  51 −14 28
8 ДАГ/Лиепая 24 7 7 10 26  34 −8 28
9 Олимпия (Рига) 24 5 5 14 29  57 −28 20
10 Квадратс (Рига) 24 5 2 17 22  63 −41 17 Выбывание в Первую лигу

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Результаты матчей

1-й этап

Команда АМС ВАЙ ВИЛ ДАЛ КВА ОЛИ ПАР РАФ СКО СКМ СТА
Амстриг 0:1 2:2 0:1 1:1 2:3 1:2 0:3 2:0 0:1
Вайрогс 1:2 1:1 1:1 2:0 3:3 1:0 0:3 1:1 1:1
Вилан-Д 0:1 1:2 2:0 2:1 3:1 0:2 1:4 4:0 3:0
ДАГ/Лиепая 1:1 3:1 0:2 3:2 2:0 1:2 2:2 0:1 1:1
Квадратс 0:2 1:5 0:2 3:1 1:4 0:3 0:7 0:6 0:3
Олимпия 0:7 1:0 1:0 2:2 3:0 1:02 0:1 0:1 1:1 0:2
Пардаугава 0:31 0:02 0:12 1:12
РАФ 1:1 2:0 3:2 0:0 5:0 2:0 0:1 2:0 3:0
Сконто 3:2 1:0 3:0 4:0 6:1 7:1 4:02 5:0 2:1 0:0
Сконто/Металс 2:2 0:8 1:5 3:1 2:0 4:3 1:1 0:4 2:3
Старт 3:0 0:0 0:1 1:0 1:0 2:0 3:12 0:4 0:3 3:0

1 За неявку на домашнюю игру 10 июня, «Пардаугаве» было засчитано техническое поражение[1].
2 Из-за финансовых проблем, 16 июня «Пардаугава» снялась с чемпионата[2]. Так как команда провела менее половины игр чемпионата, результаты игр с её участием были аннулированы.

2-й этап

За 1−6 места

Команда АМС ВАЙ ВИЛ РАФ СКО СТА
Амстриг 3:0 1:2 1:1 2:2 5:1
Вайрогс 2:6 1:3 1:2 0:3 1:3
Вилан-Д 2:0 2:0 0:0 0:2 3:0
РАФ 1:1 0:1 0:1 1:2 1:0
Сконто 2:1 8:0 4:0 5:1 8:1
Старт 0:1 1:1 0:1 3:0 1:4

За 7−10 места

Команда ДАЛ КВА ОЛИ СКМ
ДАГ/Лиепая 0:2 3:1 1:0
Квадратс 1:0 2:1 0:1
Олимпия 1:1 2:2 0:2
Сконто/Металс 1:2 1:5 7:1

Лучшие бомбардиры

# Футболист Команда Голы
1 Виталий Астафьев Сконто 19
2 Олег Дулуб Вайрогс 16
3 Владимир Бабичев Сконто 14
4 Марьян Пахарь Сконто/Металс/Сконто 12
5‒6 Александр Елисеев Сконто 11
Михаил Михолап Амстриг 11
7‒9 Валерий Иванов Сконто 10
Владлен Баушев Сконто 10
Ренарс Вуцанс Сконто/Металс 10

Лучшие игроки

Номинация Футболист Клуб
Вратарь Раймонд Лайзан Сконто
Защитник Юрий Шевляков Сконто
Полузащитник Виталий Астафьев Сконто
Нападающий Вит Римкус Амстриг

Факты

См. также

Напишите отзыв о статье "Высшая лига Латвии по футболу 1995"

Примечания

  1. [news.lv/Rigas_Balss/1995/06/12/futbols Futbols] (латыш.). news.lv. Проверено 24 марта 2016.
  2. [news.lv/Rigas_Balss/1995/06/16/pardaugava-izstajas-no-valsts-cempionata "Pārdaugava" izstājas no valsts čempionāta] (латыш.). news.lv. Проверено 24 марта 2016.
  3. Valters Nikans. [www.tvnet.lv/sports/futbols/28434-futbola_federacijai_pazud_klubs_ar_7_miljonu_eiro_budzetu Futbola federācijai pazūd klubs ar 7 miljonu eiro budžetu] (латыш.). TVNET. Проверено 9 июня 2012. [www.webcitation.org/68oHdoxij Архивировано из первоисточника 30 июня 2012].

Ссылки

  • [www.lff.lv/lv/virsliga/vesture/1995/ Турнирная таблица сезона на сайте LFF] (латыш.)
  • [www.rsssf.com/tablesl/let95.html Статистика сезона на RSSSF] (англ.)


Отрывок, характеризующий Высшая лига Латвии по футболу 1995

«Le grand marechal du palais se plaint vivement, – писал губернатор, – que malgre les defenses reiterees, les soldats continuent a faire leurs besoins dans toutes les cours et meme jusque sous les fenetres de l'Empereur».
[«Обер церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».]
Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.


Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
В разоренной и сожженной Москве Пьер испытал почти крайние пределы лишений, которые может переносить человек; но, благодаря своему сильному сложению и здоровью, которого он не сознавал до сих пор, и в особенности благодаря тому, что эти лишения подходили так незаметно, что нельзя было сказать, когда они начались, он переносил не только легко, но и радостно свое положение. И именно в это то самое время он получил то спокойствие и довольство собой, к которым он тщетно стремился прежде. Он долго в своей жизни искал с разных сторон этого успокоения, согласия с самим собою, того, что так поразило его в солдатах в Бородинском сражении, – он искал этого в филантропии, в масонстве, в рассеянии светской жизни, в вине, в геройском подвиге самопожертвования, в романтической любви к Наташе; он искал этого путем мысли, и все эти искания и попытки все обманули его. И он, сам не думая о том, получил это успокоение и это согласие с самим собою только через ужас смерти, через лишения и через то, что он понял в Каратаеве. Те страшные минуты, которые он пережил во время казни, как будто смыли навсегда из его воображения и воспоминания тревожные мысли и чувства, прежде казавшиеся ему важными. Ему не приходило и мысли ни о России, ни о войне, ни о политике, ни о Наполеоне. Ему очевидно было, что все это не касалось его, что он не призван был и потому не мог судить обо всем этом. «России да лету – союзу нету», – повторял он слова Каратаева, и эти слова странно успокоивали его. Ему казалось теперь непонятным и даже смешным его намерение убить Наполеона и его вычисления о кабалистическом числе и звере Апокалипсиса. Озлобление его против жены и тревога о том, чтобы не было посрамлено его имя, теперь казались ему не только ничтожны, но забавны. Что ему было за дело до того, что эта женщина вела там где то ту жизнь, которая ей нравилась? Кому, в особенности ему, какое дело было до того, что узнают или не узнают, что имя их пленного было граф Безухов?