Юльхя, Юрьё
Юрьё Юльхя | |
Yrjö Jylhä | |
Имя при рождении: |
Юрьё Линдеман |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Дата смерти: |
30 декабря 1956 (53 года) |
Место смерти: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Язык произведений: |
Ю́рьё О́лави Ю́льхя (фин. Yrjö Olavi Jylhä, до 1906 года носил фамилию Ли́ндеман — фин. Lindeman; 21 июля 1903, Таммерфорс, Великое княжество Финляндское — 30 декабря 1956, Турку, Финляндия) — финский поэт и переводчик (на финский язык).
Его собрание стихотворений «Чистилище» (фин. Kiirastuli), написанное во время Зимней войны принадлежит к классике финской поэзии.
Биография
Родился 21 июля 1903 года в Тампере на территории Великого княжества Финляндского в многодетной семье. Его отец Карл Юхо Юльхя (фин. Kaarle Juho Jylhä) был купцом, мать Ида Мария (фин. Ida Maria) (в девичестве — Коветту — фин. Kovettu) была домохозяйкой. Летние Олимпийские игры 1912, прошедшие в Стокгольме увлекли 9-летнего Юрьё любовью к спорту.
В 1922 году окончил классический лицей в Тампере, выдержав экзамены для поступления в университет. Некоторое время был рекрутом в военной блигаде Пори. Позже обучался в Университете Турку, но вскоре перевёлся в Хельсинкский университет.
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Произведения
- Ruoskanjäljet (1926)
- Kurimus (1928)
- Viimeinen kierros (1931)
- Risti lumessa (1937)
- Toiviotiellä (1938)
- Kiirastuli (1941)
- Runoja (1943)
- Hyvästi, Kirvesmäki! (1954)
- Yrjö Jylhän kauneimmat runot (1957)
- Valikoima Yrjö Jylhän runoja ja käännöksiä (1960)
- Meidän pihan urheilijat (совместно с Рудольфом Койву), 1932
Напишите отзыв о статье "Юльхя, Юрьё"
Ссылки
- [www.kirjasto.sci.fi/yrjojylh.htm Yrjö Jylhä (1903—1956)] (англ.)
Отрывок, характеризующий Юльхя, Юрьё
– По месту должно быть неприятель? – опять повторил Ростов.– Може он, а може, и так, – проговорил гусар, – дело ночное. Ну! шали! – крикнул он на свою лошадь, шевелившуюся под ним.
Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l'empereur, l'empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.