Юльхя, Юрьё

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юрьё Юльхя
Yrjö Jylhä
Имя при рождении:

Юрьё Линдеман

Дата рождения:

21 июня 1903(1903-06-21)

Место рождения:

Таммерфорс, Великое княжество Финляндское

Дата смерти:

30 декабря 1956(1956-12-30) (53 года)

Место смерти:

Турку, Финляндия

Гражданство:

Финляндия Финляндия

Род деятельности:

поэт, переводчик

Язык произведений:

финский

Ю́рьё О́лави Ю́льхя (фин. Yrjö Olavi Jylhä, до 1906 года носил фамилию Ли́ндеман — фин. Lindeman; 21 июля 1903, Таммерфорс, Великое княжество Финляндское — 30 декабря 1956, Турку, Финляндия) — финский поэт и переводчик (на финский язык).

Его собрание стихотворений «Чистилище» (фин. Kiirastuli), написанное во время Зимней войны принадлежит к классике финской поэзии.



Биография

Родился 21 июля 1903 года в Тампере на территории Великого княжества Финляндского в многодетной семье. Его отец Карл Юхо Юльхя (фин. Kaarle Juho Jylhä) был купцом, мать Ида Мария (фин. Ida Maria) (в девичестве — Коветту — фин. Kovettu) была домохозяйкой. Летние Олимпийские игры 1912, прошедшие в Стокгольме увлекли 9-летнего Юрьё любовью к спорту.

В 1922 году окончил классический лицей в Тампере, выдержав экзамены для поступления в университет. Некоторое время был рекрутом в военной блигаде Пори. Позже обучался в Университете Турку, но вскоре перевёлся в Хельсинкский университет.

Произведения

  • Ruoskanjäljet (1926)
  • Kurimus (1928)
  • Viimeinen kierros (1931)
  • Risti lumessa (1937)
  • Toiviotiellä (1938)
  • Kiirastuli (1941)
  • Runoja (1943)
  • Hyvästi, Kirvesmäki! (1954)
  • Yrjö Jylhän kauneimmat runot (1957)
  • Valikoima Yrjö Jylhän runoja ja käännöksiä (1960)
  • Meidän pihan urheilijat (совместно с Рудольфом Койву), 1932

Напишите отзыв о статье "Юльхя, Юрьё"

Ссылки

  • [www.kirjasto.sci.fi/yrjojylh.htm Yrjö Jylhä (1903—1956)] (англ.)

Отрывок, характеризующий Юльхя, Юрьё

– По месту должно быть неприятель? – опять повторил Ростов.
– Може он, а може, и так, – проговорил гусар, – дело ночное. Ну! шали! – крикнул он на свою лошадь, шевелившуюся под ним.
Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l'empereur, l'empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.