Якша
Я́кша (санскр. यक्ष, yakṣa IAST) или яккха на языке пали — в индуизме, буддизме и джайнизме — одна из разновидностей природных духов, ассоциируемых с деревьями и выступающих хранителями природных сокровищ.[1][1] Женская форма — якши или якшини. С одной стороны, якша может быть совершенно безобидным существом, ассоциируемым с лесами и горами, а с другой — подобным ракшасе монстром-людоедом, злым духом или демоном, поедающим путников в лесной глухомани.
Якша выступает рассказчиком в поэме Калидасы «Мегхадута», где он представлен как романтический персонаж, страдающий от разлуки со своей возлюбленной. На контрасте с этим выступает якша в дидактическом индуистском трактате «Якшапрашна» («Вопросы Якши»). Здесь якша представлен опасным людоедом, духом вод, угрожающим жизни героя Юдхиштхиры.
В индийском искусстве якши изображаются либо как грозные воины, либо как толстые гномы. Якши-женщины, называемые якшини, изображаются как красивые, улыбающиеся, круглолицые девушки с большой грудью и бёдрами. В южноиндийском штате Керала якшини изображаются как чародейки-вампиры.
На Шри-Ланке считаются одним из мифических коренных народов, наряду с нагами, ракшами и дэвами.
Напишите отзыв о статье "Якша"
Примечания
Литература
- Якша // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Dictionary of Hindu Lore and Legend (ISBN 0-500-51088-1) by Anna Dhallapiccola
- Encyclopaedia Britannica: [www.britannica.com/eb/article-9077732/yaksha Yaksha], [www.britannica.com/ebc/article-9077732 EBC: Yaksha]
|
Отрывок, характеризующий Якша
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.