Hyposmocoma
Поделись знанием:
– Совсем и тебе не нужно ездить, – сказал Денисов, обращаясь к Долохову, – а уж его я ни за что не пущу.
– Вот прекрасно! – вскрикнул Петя, – отчего же мне не ехать?..
– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.
Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.
Hyposmocoma | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Научная классификация | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
Латинское название | ||||||||||||||
Hyposmocoma Butler, 1881 | ||||||||||||||
|
Hyposmocoma (лат.) — многочисленный род молей семейства роскошных молей (Cosmopterigidae).
Содержание
Описание
Род является эндемичным для Гавайских островов, известно 320—350 видов, которые занимают практически все экологические ниши на островах. Большинство видов растительноядные. Однако, у 4 видов хищные гусеницы используют шёлк для ловли улиток, которых поедают (самый известный из них Hyposmocoma molluscivora). Некоторые другие виды — земноводные гусеницы. Род эволюционировал на Гавайских островах на протяжении последних 20 млн лет. Как правило, каждый вид встречается на одном определённом острове и типичен для определённой местности[1].
Виды
- Подрод Euperissus:
- Hyposmocoma adelphella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma adolescens Walsingham, 1907
- Hyposmocoma agnetella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma albocinerea (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma alticola Meyrick, 1915
- Hyposmocoma anthinella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma argentea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma argomacha Meyrick, 1935
- Hyposmocoma argyresthiella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma arundinicolor (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma aspersa (Butler, 1882)
- Hyposmocoma auroargentea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma barbata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma basivittata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma bitincta (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma brevistrigata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma caecinervis Meyrick, 1928
- Hyposmocoma catapyrrha (Meyrick, 1935)
- Hyposmocoma centralis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma centronoma Meyrick, 1935
- Hyposmocoma chilonella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma chloraula Meyrick, 1928
- Hyposmocoma cleodorella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma columbella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma complanella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma confusa (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma coprosmae (Swezey, 1920)
- Hyposmocoma corticicolor (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma cristata (Butler, 1881)
- Hyposmocoma cryptogamiella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma cuprea (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma diffusa (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma digressa (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma discolor Walsingham, 1907
- Hyposmocoma divergens (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma dorsella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ekaha Swezey, 1910r
- Hyposmocoma elegans (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma eleuthera (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma emendata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma empetra (Meyrick, 1915)
- Hyposmocoma enixa Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ensifer Walsingham, 1907
- Hyposmocoma epicharis Walsingham, 1907/
- Hyposmocoma erebogramma (Meyrick, 1935)
- Hyposmocoma erismatias Meyrick, 1928
- Hyposmocoma exaltata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma exornata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma exsul (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma falsimella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ferruginea (Swezey, 1915)
- Hyposmocoma flavicosta (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma fluctuosa (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma fractivittella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma fugitiva (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma fulvida Walsingham, 1907
- Hyposmocoma fulvocervina Walsingham, 1907
- Hyposmocoma fulvogrisea (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma fuscodentata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma fuscofusa (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma fuscopurpurata Zimmerman,
- Hyposmocoma hirsuta (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma homopyrrha (Meyrick, 1935)
- Hyposmocoma humerella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma incongrua (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma inflexa Walsingham, 1907
- Hyposmocoma insinuatrix Meyrick, 1928
- Hyposmocoma jugifera Meyrick, 1928
- Hyposmocoma kauaiensis (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma latiflua Meyrick, 1915
- Hyposmocoma lichenalis (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma lignicolor (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma limata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma longitudinalis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lugens Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lunifer Walsingham, 1907
- Hyposmocoma mactella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma maestella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma malacopa Meyrick, 1915
- Hyposmocoma margella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma mediocris (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma mormopica (Meyrick, 1935)
- Hyposmocoma municeps (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma mystodoxa Meyrick, 1915
- Hyposmocoma nemo (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma nemoricola (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma nigrodentata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ningorella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma ningorifera (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma nipholoncha Meyrick, 1935
- Hyposmocoma niveiceps Walsingham, 1907
- Hyposmocoma obliterata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma obscura Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ocellata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ochreovittella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma oculifera Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ossea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma pallidipalpis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma palmifera (Meyrick, 1935)
- Hyposmocoma palmivora Meyrick, 1928
- Hyposmocoma paltodorella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma passerella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma petalifera (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma petroptilota (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma phantasmatella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma philocharis (Meyrick, 1915)
- Hyposmocoma pittospori (Swezey, 1920)
- Hyposmocoma plumbifer (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma pluviella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma poeciloceras (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma polia (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma praefracta (Meyrick, 1935)
- Hyposmocoma pritchardiae (Swezey, 1933)
- Hyposmocoma psaroderma (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma pucciniella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma puncticiliata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma punctifumella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma quadripunctata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma quadristriata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma radiatella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma rediviva (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma repandella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma roseofulva Walsingham, 1907
- Hyposmocoma rotifer (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma rusius Walsingham, 1907
- Hyposmocoma rutilellum (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma sagittata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma scandens Walsingham, 1907
- Hyposmocoma scepticella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma sciurella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma semifuscata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma semiusta (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma sideroxyloni (Swezey, 1932)
- Hyposmocoma sordidella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma spurcata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma stigmatella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma subargentea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma subaurata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma subeburneum (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma sublimata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma subnitida Walsingham, 1907
- Hyposmocoma subocellata (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma subsericea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma sudorella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma terminella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma thermoxyla Meyrick, 1915
- Hyposmocoma tigrina (Butler, 1881)
- Hyposmocoma tischeriella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma trichophora (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma tricincta Walsingham, 1907
- Hyposmocoma trilunella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma trivitella (Swezey, 1913)
- Hyposmocoma unicolor (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma veterella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma vicina Walsingham, 1907
- Подрод Hyposmochoma:
- Hyposmocoma abjecta (Butler, 1881)
- Hyposmocoma adjacens (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma admirationis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma advena Walsingham, 1907/
- Hyposmocoma albifrontella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma albonivea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma alliterata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma alveata (Meyrick, 1915)
- Hyposmocoma anisoplecta Meyrick, 1935
- Hyposmocoma arenella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma argentiferus (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma atrovittella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma auripennis (Butler, 1881)
- Hyposmocoma auropurpurea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma bacillella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma bella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma belophora Walsingham, 1907
- Hyposmocoma bilineata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma blackburnii (Butler, 1881)
- Hyposmocoma butalidella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma calva Walsingham, 1907
- Hyposmocoma candidella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma canella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma carbonentata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma carnea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma cincta Walsingham, 1907
- Hyposmocoma cinereosparsa Walsingham, 1907/
- Hyposmocoma commensella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma communis (Swezey, 1946)
- Hyposmocoma conditella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma continuella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma coruscans (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma corvina (Butler, 1881)
- Hyposmocoma costimaculata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma crossotis Meyrick, 1915
- Hyposmocoma cupreomaculata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma discella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma divisa Walsingham, 1907
- Hyposmocoma domicolens (Butler, 1881)
- Hyposmocoma elegantula (Swezey, 1934)
- Hyposmocoma empedota Meyrick, 1915
- Hyposmocoma endryas Meyrick, 1915
- Hyposmocoma evanescens Walsingham, 1907
- Hyposmocoma fallacella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ferricolor Walsingham, 1907
- Hyposmocoma fervida Walsingham, 1907
- Hyposmocoma filicivora Meyrick, 1935
- Hyposmocoma flavipalpis (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma fractinubella Wahingham, 1907
- Hyposmocoma fractistriata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma fuscopurpurea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma fuscotogata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma geminella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma genitalis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma haleakalae (Butler, 1881)
- Hyposmocoma hemicasis Meyrick, 1935
- Hyposmocoma humerovittella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma hygroscopa Meyrick, 1935
- Hyposmocoma illuminata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma impunctata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma indicella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma intermixta Walsingham, 1907
- Hyposmocoma inversella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma iodes Walsingham, 1907
- Hyposmocoma irregularis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lacertella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lactea Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lacticretella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lebetella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma leporella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lignivora (Butler, 1879)
- Hyposmocoma lineata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma liturata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lixiviella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma longisquamella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma lucifer Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ludificata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma lupella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma malornata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma marginenotata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma mediella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma mediospurcata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma mesorectis Meyrick, 1915
- Hyposmocoma metallica Walsingham, 1907
- Hyposmocoma metrosiderella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma mimema Walsingham, 1907
- Hyposmocoma mimica Walsingham, 1907
- Hyposmocoma modesta Walsingham, 1907
- Hyposmocoma montivolans (Butler, 1882)
- Hyposmocoma nebulifera Walsingham, 1907
- Hyposmocoma neckerensis (Swezey, 1926)
- Hyposmocoma nephelodes Walsingham, 1908
- Hyposmocoma niger Walsingham, 1907
- Hyposmocoma nigralbida Walsingham, 1907
- Hyposmocoma nigrescens Walsingham, 1907
- Hyposmocoma nividorsella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma notabilis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma numida Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ochreocervina Walsingham, 1907
- Hyposmocoma ochreociliata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma oxypetra Meyrick, 1935
- Hyposmocoma paradoxa Walsingham, 1907
- Hyposmocoma parda (Butler, 1881)
- Hyposmocoma partita Walsingham, 1907
- Hyposmocoma patriciella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma persimilis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma petroscia Meyrick, 1915
- Hyposmocoma phalacra Walsingham, 1907
- Hyposmocoma pharsotoma Meyrick, 1915
- Hyposmocoma picticornis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma progressa Walsingham, 1907
- Hyposmocoma prophantis Meyrick, 1915
- Hyposmocoma propinqua Walsingham, 1907
- Hyposmocoma pseudolita Walsingham, 1907
- Hyposmocoma punctiplicata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma quinquemaculata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma rhabdophora Walsingham, 1907
- Hyposmocoma rubescens Walsingham, 1907
- Hyposmocoma sabulella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma saccophora Walsingham, 1907
- Hyposmocoma saliaris Walsingham, 1907
- Hyposmocoma scapulellum (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma schismatica Walsingham, 1907
- Hyposmocoma scolopax Walsingham, 1907
- Hyposmocoma semicolon (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma semifusa (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma sideritis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma similis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma somatodes Walsingham, 1907
- Hyposmocoma straminella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma subcitrella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma subflavidella Wralsingham, 1907
- Hyposmocoma subscolopax Walsingham, 1907
- Hyposmocoma suffusa (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma suffusella (Walsingham, 1907)
- Hyposmocoma swezeyi (Busck, 1914)
- Hyposmocoma syrrhaptes Walsingham, 1907
- Hyposmocoma tarsimaculata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma tenuipalpis Walsingham, 1907
- Hyposmocoma tetraonella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma thiatma Meyrick, 1935
- Hyposmocoma thoracella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma tomentosa Walsingham, 1907
- Hyposmocoma torella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma torquata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma trifasciata (Swezey, 1915)
- Hyposmocoma trimaculata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma trimelanota Meyrick, 1935
- Hyposmocoma tripartita Walsingham, 1907
- Hyposmocoma triptila Meyrick, 1915
- Hyposmocoma trossulella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma turdella Walsingham, 1907
- Hyposmocoma unistriata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma vermiculata Walsingham, 1907
- Hyposmocoma vinicolor Walsingham, 1907
- Hyposmocoma virgata Walsingham, 1907
- Другие виды, не отнесённые к известным подродам:
- Hyposmocoma ekemamao Schmitz and Rubinoff, 2009
- Hyposmocoma kaikuono Schmitz & Rubinoff, 2008
- Hyposmocoma kapakai Schmitz & Rubinoff, 2008
- Hyposmocoma kaupo Schmitz & Rubinoff, 2008
- Hyposmocoma kikokolu Schmitz and Rubinoff, 2009
- Hyposmocoma laysanensis Schmitz and Rubinoff, 2009
- Hyposmocoma menehune Schmitz and Rubinoff, 2009
- Hyposmocoma mokumana Schmitz and Rubinoff, 2009
- Hyposmocoma molluscivora Haines & Rubinoff, 2006
- Hyposmocoma nihoa Schmitz and Rubinoff, 2009
- Hyposmocoma opuumaloo Schmitz and Rubinoff, 2009
- Hyposmocoma papahanau Schmitz and Rubinoff, 2009
См. также
Напишите отзыв о статье "Hyposmocoma"
Примечания
- ↑ Khan, Amina. [www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-sci-caterpillar23-2010mar23,0,893554.story Amphibious caterpillars discovered in Hawaii]. The Los Angeles Times (March 23, 2010). [www.webcitation.org/67M2yjvJu Архивировано из первоисточника 2 мая 2012].
Ссылки
- Rubinoff D, Haines WP (July 2005). «Web-spinning caterpillar stalks snails». Science 309 (5734): 575. DOI:10.1126/science.1110397. PMID 16040699.
- [www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?file=/c/a/2005/07/23/MNGC6DSHEP1.DTL Caterpillars with a taste for the flesh of snails. Biologist finds new species in Hawaii.]
Отрывок, характеризующий Hyposmocoma
– Я, я… я поеду с вами! – вскрикнул Петя.– Совсем и тебе не нужно ездить, – сказал Денисов, обращаясь к Долохову, – а уж его я ни за что не пущу.
– Вот прекрасно! – вскрикнул Петя, – отчего же мне не ехать?..
– Да оттого, что незачем.
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.
– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.
Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег'т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег'ь ложись спать. Еще вздг'емнем до утг'а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.
– Что точишь? – спросил человек, подходя к фуре.
– А вот барину наточить саблю.
– Хорошее дело, – сказал человек, который показался Пете гусаром. – У вас, что ли, чашка осталась?
– А вон у колеса.
Гусар взял чашку.
– Небось скоро свет, – проговорил он, зевая, и прошел куда то.
Петя должен бы был знать, что он в лесу, в партии Денисова, в версте от дороги, что он сидит на фуре, отбитой у французов, около которой привязаны лошади, что под ним сидит казак Лихачев и натачивает ему саблю, что большое черное пятно направо – караулка, и красное яркое пятно внизу налево – догоравший костер, что человек, приходивший за чашкой, – гусар, который хотел пить; но он ничего не знал и не хотел знать этого. Он был в волшебном царстве, в котором ничего не было похожего на действительность. Большое черное пятно, может быть, точно была караулка, а может быть, была пещера, которая вела в самую глубь земли. Красное пятно, может быть, был огонь, а может быть – глаз огромного чудовища. Может быть, он точно сидит теперь на фуре, а очень может быть, что он сидит не на фуре, а на страшно высокой башне, с которой ежели упасть, то лететь бы до земли целый день, целый месяц – все лететь и никогда не долетишь. Может быть, что под фурой сидит просто казак Лихачев, а очень может быть, что это – самый добрый, храбрый, самый чудесный, самый превосходный человек на свете, которого никто не знает. Может быть, это точно проходил гусар за водой и пошел в лощину, а может быть, он только что исчез из виду и совсем исчез, и его не было.