Трёхпалые дятлы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Picoides»)
Перейти к: навигация, поиск
Трёхпалые дятлы

Picoides dorsalis
Научная классификация
Международное научное название

Picoides Lacépède, 1799


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Трёхпа́лые дя́тлы (лат. Picoides) — род птиц семейства дятловых, распространённых преимущественно в Северной Америке. Два вида, трёхпалый и малый пёстрый дятлы, населяют леса Евразии, в том числе и на территории России. У большинства видов окраска чёрная с белым, у некоторых южных видов коричневая с белым. У самца имеется красная либо золотисто-жёлтая шапочка. Несмотря на название, лишь у некоторых видов развиты три пальца, два из которых направлены вперёд и один назад. У четырёхпалых дятлов два пальца обращены назад, причён при лазании по стволам деревьев один из них свободно перемещается вперёд. Питаются насекомыми.



Систематика

В русскоязычной литературе прошлых лет перечилсялись только два вида птиц из группы Picoides, имеющих лишь по три пальца[1][2] — по всей видимости, отсюда пошло русскоязычное название рода. Современные справочники выделяют от 8-и до 13-и видов из этой группы, однако их классификация в настоящее время находится в состоянии ревизии, в частности на основании результатов молекулярных исследований середины 2000-х годов.[3][4] Два южноамериканских вида — пестроголовый (Veniliornis lignarius) и пестрохвостый (Veniliornis mixtus) дятлы, имеющие отличный перьевой рисунок на голове и шее, были помещены в близкий к Picoides род Veniliornis. С другой стороны, темнобровый венилиорнис (Veniliornis fumigatus), по всей видимости, на ранней стадии развития отделился от остальной группы трёхпалых дятлов. Его уникальная окраска, больше похожая на более отдалённого родственника окинавского дятла (Sapheopipo noguchii), образовалась в результате жизни в густой древесной растительности — на основании этого факта вид может быть выделен в самостоятельный монотипичный род. Евроазиатский трёхпалый дятел и его северо-американский двойник Picoides dorsalis долгое время считались конспецифичными, то есть принадлежащими к одному виду, а малый пёстрый дятел нередко помещается в группу Dendrocopos.[5] Некоторые авторы объединяют роды Dendrocopos и Picoides, однако такая классификация не является общепризнанной.

Анализ фермента цитохром с-оксидаза мтДНК показывает, что группа Picoides состоит как минимум из трёх родов.[3] Одна из этих групп объединяет мелкие четырёхпалые виды, а также малого пёстрого дятла; другая включает в себя более крупных птиц, в том числе темнобрового венилиорниса. Трёхпалые виды выделены в особый список, близкий к некоторым пёстрым дятлам. Все три группы имеют сходную окраску оперения, которая образовалась в результате конвергентной эволюции.[3][4] Аналогичный наряд имеют некоторые дятлы и из других групп.

Напишите отзыв о статье "Трёхпалые дятлы"

Примечания

  1. Иванов, А. И., Козлова Е. В., Портенко Л. А., Тугаринов А. Я. Часть 2 // Птицы СССР. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1953. — С. 326.
  2. Р. Л. Бёме, В. Е. Флинт. Птицы. // Пятиязычный словарь названий животных. — М.: Русский язык, 1994. — С. 200.
  3. 1 2 3 Moore, William S.; Weibel, Amy C. & Agius, Andrea. Mitochondrial DNA phylogeny of the woodpecker genus Veniliornis (Picidae, Picinae) and related genera implies convergent evolution of plumage patterns // Biol. J. Linn. Soc.. — 2006. — Т. 87. — С. 611–624.
  4. 1 2 Weibel, Amy C. & Moore, William S. Plumage convergence in Picoides woodpeckers based on a molecular phylogeny, with emphasis on convergence in downy and hairy woodpeckers // Condor. — 2005. — Т. 107, № 4. — С. 797–809.
  5. Р. Л. Бёме, В. Е. Флинт. Птицы. // Пятиязычный словарь названий животных. — М.: Русский язык, 1994. — С. 196.

Литература

  • Бёме Р. Л., Флинт В. Е. Птицы. // Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. Латинский, русский, английский, немецкий, французский / Под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., «РУССО», 1994. — 845 с. — 2030 экз. — ISBN 5-200-00643-0.
  • Иванов, А. И., Козлова Е. В., Портенко Л. А., Тугаринов А. Я. Часть 2 // Птицы СССР. — М.-Л.: Издательство Академии наук СССР, 1953. — 344 с.

Отрывок, характеризующий Трёхпалые дятлы

В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.