The Sunday Times

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Sunday Times»)
Перейти к: навигация, поиск
«Санди таймс»
Оригинальное название

The Sunday Times

Тип

еженедельная газета

Формат

широкоформатный


Владелец

News International

Редактор

Джон Уитероу (John Witherow)

Основана

1864

Политическая принадлежность

консерватизм

Язык

английский

Главный офис

Уоппинг, Лондон.

Тираж

1 202 235

ISSN

[www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0140-0460&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0140-0460]


Сайт: [sunday-times.co.uk times.co.uk]
К:Печатные издания, возникшие в 1864 году

«Санди таймс»[1] (англ. The Sunday Times, переводится как «Воскресное время») — воскресная широкоформатная газета, выходит в Соединённом Королевстве. «Санди таймс» издается «Times Newspapers Ltd», дочерней компанией «News International», которой, в свою очередь, владеет News Corporation. «Times Newspapers» также владеет The Times, однако обе эти газеты были основаны независимо друг от друга и стали принадлежать одному владельцу только в 1966 году. «News International» Руперта Мёрдока приобрела обе газеты в 1981 году. Каждый год «Санди таймс» публикует «Список богатых», который бьёт рекорды продаж.

В то время как «The Times» имеет гораздо меньший тираж, чем «The Daily Telegraph», самая многотиражная в Соединенном Королевстве серьёзная ежедневная газета, «Санди таймс» занимает доминирующую позицию на рынке качественных воскресных изданий; тираж в 1,3 млн экземпляров равен тиражу «The Sunday Telegraph», «The Observer» и «The Independent on Sunday», вместе взятых.



История

Газета начала свою жизнь в 1821 году, под названием «The New Observer»; с газетой «Обсервер», основанной в 1791 году, новое издание было никак не связано. Позже газета была переименована в «The Independent Observer», а в 1822 году, получила название «Санди таймс», вне какой-либо связи с газетой «The Times».

В 1893 году газету приобрела Рэйчел Бир, а в 1908 году её новым владельцем стал Альфред Хармсворт. К 1959 году газета стала частью медиаконцерна Кемсли, который был приобретён в том же году Роем Томсоном. В 1966 году Томсон также приобрел «The Times» и сформировал «Times Newspapers Ltd» для издания двух газет.

«News International» Руперта Мердока приобрела права на «The Times» в 1981 году, но правительство консерваторов не представило вопрос о покупке на рассмотрение Комиссии по монополиям и слияниям, в основном потому, что предыдущий владелец, «The Thomson Corporation», угрожала закрыть газеты, если они не будут переданы кому-то другому в течение отведённого времени, и существовали опасения, что любые юридические препятствия к поглощению Мердока могут привести к прекращению существования обеих газет. Был проигнорирован и тот факт, что поглощение давало Мердоку контроль над четырьмя национальными газетами: помимо «The Times» и «Санди таймс», «News Corporation» также владела на тот момент «The Sun» и «The News of the World».

Контроль «News Corporation» положил конец царствованию редактора Гарольда Эванса (Harold Evans), завершив период в истории газеты, когда она была известна предвыборными материалами, расследованиями, а также либеральным уклоном. Во времена редакторства Эндрю Нила (Andrew Neil) в 1980-х — начале 1990-х годов «Санди таймс» явно поддерживала тэтчеризм; позиция газеты, как было принято считать, состояла в том, что антимеркантилизм среди тех, кто традиционно голосовал за Консервативную партию, наряду с традиционным социализмом подрывал экономическую конкурентоспособность Соединённого Королевства. В этом газета очевидно противостояла традиционному консерватизму конкурента «Sunday Telegraph».

Наиболее важные сюжеты

Напишите отзыв о статье "The Sunday Times"

Примечания

  1. Зарубежная печать : Краткий справочник. Газеты. Журналы. Информационные агентства / гл. ред. С. А. Лосев. — М. : Политиздат, 1986. — С. 50.</span>
  2. </ol>

Отрывок, характеризующий The Sunday Times

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]