The Christmas Song

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«The Christmas Song»
Песня
Записан

1946

Жанр

рождественская песня

Язык песни

английский

Композитор

Мел Торме

Длительность

3 минуты 10 секунд

Автор песни

Боб Уэллс

The Christmas Song («Рождественская песня», также известна как Chestnuts Roasting on an Open Fire) — рождественская песня Мела Торме на слова Боба Уэллса, написанная в июле 1945 года.





Содержание

Песня начинается с описания типичного сезона зимних праздников — жарящихся на огне каштанов, индейки, рождественской омелы, щиплющего за нос мороза, тепло одетых людей и исполняемых хором рождественских гимнов. Затем текст сосредотачивается на предстоящем прибытии Санта-Клауса и пожеланиях счастливого Рождества «детям в возрасте от года до девяноста двух».

История создания и исполнения

По воспоминаниям Торме, песня была написана в рекордно короткие сроки (45 минут) в страшную жару, и написали её они с Уэллсом, чтобы отвлечься от этой жары. Источником вдохновения послужили несколько строк, набросанных в блокноте Уэллса[1]. Песня была впервые записана в 1946 году трио Нэта Кинга Коула с лейблом Capitol, в ноябре того же года вошла в число лидеров хит-парадов и продержадась в топе семь недель[2]. Впоследствии Коул записал еще три версии, как со своим трио, так и в сольном исполнении. Версия, вышедшая в 1961 году, остается до настоящего времени самой известной. The Christmas Song стала первым праздничным стандартом в исполнении чернокожего певца[1].

Песню также неоднократно записывал сам Мел Торме, называвший её своей «рентой», и многие другие певцы[3]. В 1974 году песня включена в Зал славы «Грэмми»[4], а в 2006 году Американское общество композиторов, авторов и издателей сообщило, что она является самым популярным праздничным хитом начала XXI века (по числу исполнений на радио)[5].

Дополнительные факты

Напишите отзыв о статье "The Christmas Song"

Примечания

  1. 1 2 Bill DeMain. [performingsongwriter.com/christmas-song/ The Christmas Song] (англ.). Performing Songwriter No. 96 (December 2006). Проверено 13 декабря 2013.
  2. [www.allmusic.com/song/the-christmas-song-mt0009405077 The Christmas Song] (англ.) на сайте Allmusic (проверено 13 декабря 2012).
  3. Wook Kim. [entertainment.time.com/2012/12/17/yule-laugh-yule-cry-10-things-you-didnt-know-about-beloved-holiday-songs/slide/the-christmas-song/ Yule Laugh, Yule Cry: 10 Things You Didn’t Know About Beloved Holiday Songs: "The Christmas Song"] (англ.). Time (Dec. 14, 2012). Проверено 13 декабря 2013.
  4. [www.grammy.org/recording-academy/awards/hall-of-fame#c GRAMMY Hall Of Fame] (Grammy.org)
  5. [www.ascap.com/press/2006/112706_xmassongs.html ASCAP Announces Top 25 Holiday Songs]. The American Society of Composers, Authors and Publishers (November 27, 2006). Проверено 13 декабря 2013.

Ссылки

  • [www.allmusic.com/song/the-christmas-song-mt0009405077 The Christmas Song] (англ.) на сайте Allmusic (проверено 13 декабря 2012).
  • Bill DeMain. [performingsongwriter.com/christmas-song/ The Christmas Song] (англ.). Performing Songwriter No. 96 (December 2006). Проверено 13 декабря 2013.
  • Wook Kim. [entertainment.time.com/2012/12/17/yule-laugh-yule-cry-10-things-you-didnt-know-about-beloved-holiday-songs/slide/the-christmas-song/ Yule Laugh, Yule Cry: 10 Things You Didn’t Know About Beloved Holiday Songs: "The Christmas Song"] (англ.). Time (Dec. 14, 2012). Проверено 13 декабря 2013.


Отрывок, характеризующий The Christmas Song

Наполеон улыбнулся и, рассеянно подняв голову, оглянулся направо. Адъютант плывущим шагом подошел с золотой табакеркой и подставил ее. Наполеон взял ее.
– Да, хорошо случилось для вас, – сказал он, приставляя раскрытую табакерку к носу, – вы любите путешествовать, через три дня вы увидите Москву. Вы, верно, не ждали увидать азиатскую столицу. Вы сделаете приятное путешествие.
Боссе поклонился с благодарностью за эту внимательность к его (неизвестной ему до сей поры) склонности путешествовать.
– А! это что? – сказал Наполеон, заметив, что все придворные смотрели на что то, покрытое покрывалом. Боссе с придворной ловкостью, не показывая спины, сделал вполуоборот два шага назад и в одно и то же время сдернул покрывало и проговорил:
– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.
После завтрака Наполеон, в присутствии Боссе, продиктовал свой приказ по армии.
– Courte et energique! [Короткий и энергический!] – проговорил Наполеон, когда он прочел сам сразу без поправок написанную прокламацию. В приказе было:
«Воины! Вот сражение, которого вы столько желали. Победа зависит от вас. Она необходима для нас; она доставит нам все нужное: удобные квартиры и скорое возвращение в отечество. Действуйте так, как вы действовали при Аустерлице, Фридланде, Витебске и Смоленске. Пусть позднейшее потомство с гордостью вспомнит о ваших подвигах в сей день. Да скажут о каждом из вас: он был в великой битве под Москвою!»