Альфахор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Альфахор (alfajor [alfaˈxor],арабский: الفاخر) — традиционное кондитерское изделие, которое можно найти в некоторых областях Испании и странах Латинской Америки, включая Южную Америку, Центральную Америку и Мексику. Основная его форма состоит из двух слоев сладкого круглого печенья, соединённых между собой dulce de leche (молочная карамель) или джемом и покрытых сахарной пудрой. В большинстве альфахоров два слоя печенья и начинка между ними.

В Южной Америке альфахор чаще всего можно найти в Аргентине, Уругвае, Эквадоре, Парагвае, Чили, Перу и в Южном регионе Бразилии. Хотя этот продукт стал популярен в Аргентине и Уругвае с середины XIX века, своё происхождение он ведёт из арабского мира. Название альфахор происходит от арабского الفاخر, [ælˈfæːxɪr], что означает «фантастические» или «великолепные» сладости. Впервые альфахор появился в Иберии в период существования Аль-Андалуса.



Разновидности

Ещё один популярный (хотя и не всегда используемый) ингредиент альфахора  — это покрытие из белого или чёрного шоколада (многие альфахоры продаются в «чёрной» и «белой» разновидностях). Есть ещё одна разновидность, называемая «Alfajor de nieve», который вместо шоколадного имеет «снежное» покрытие, представляющее собой смесь яичных белков с сахаром. Перуанские альфахоры обычно покрыты сахарной пудрой, как видно на иллюстрации, и наполнены manjar blanco. Многие альфахоры продаются завёрнутыми в алюминиевую фольгу. В Мексике альфахор - это трёхцветная сладость, сделанная из кокоса. В Никарагуа они более похожи на тот тип, который распространён на Канарских островах и сделаны с добавлением мелассы, различными типами злаков и какао, наподобие большинства шоколадных батончиков, но производятся вручную и упаковываются в пластиковую обёртку или вощёную бумагу.

Другие разновидности альфахоров отличаются различными ингредиентами при приготовлении бисквитов, например с добавлением арахиса; они также имеют различные наполнители и покрытие и даже дополнительный третий бисквит (alfajor triple).

В провинции Кадис, Испания есть совершенно другие кондитерские изделия, также называемые альфахор, которые делают из муки, мёда, миндаля и нескольких специй, например, корицы. Чаще всего они продаются к Рождеству.

Галерея

Внешние ссылки

  • [edaron.ru/content/%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5-%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%84%D0%B0%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%81 Альфахорес (рецепт на русском)]
  • [www.casachammas.com.ar/ Alfajores TRADICIONALES CORDOBESES]
  • [www.alfajorargentino.com.ar/ Alfajores de Argentina] (испанский, английский)
  • [losalfajores.blogspot.com/ El Blog De Los Alfajores]
  • [www.postresbalcarce.com.ar/ Alfajores Balcarce] (испанский, английский)
  • [www.alfajor-guaymallen.com.ar/ Alfajores Guaymallen]
  • [www.havanna.com.ar/ Alfajores HAVANNA]
  • [www.alfajores-jorgito.com/ Alfajores Jorgito]
  • [www.alfajoresmerengo.com/ Alfajores Merengo (Santafesino Type)] (испанский, английский)
  • [www.estanciaelrosario.com.ar/ Alfajores Estancia El Rosario (Cordobes Type)] (испанский, английский)
  • [www.alfajoresportezuelo.com.uy Alfajores Portezuelo] (испанский, английский)
  • [www.ibopeplus.com.ar/ Alfajor Ibope made entirelly from Carob tree fruit] (испанский)
  • [www.bitsnbites.com.mx/ Alfajor Bits’nBites, non traditional Mexican alfajor] (испанский)

Напишите отзыв о статье "Альфахор"

Отрывок, характеризующий Альфахор

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.