Апанека

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Апанека
исп. Apaneca
Страна
Сальвадор
Департамент
Ауачапан
Координаты
Мэр
Осмин Гусман
Город с
Площадь
45,13 км²
Средняя высота
1470 м
Население
8 383 человек (2014)
Плотность
185,75 чел./км²
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Апанека (исп. Apaneca) — муниципалитет в департаменте Ауачапан на западе Сальвадора. Статус малого города с 1890 года; города — с 2002 года. Мэр — Осмине Гусман.

Территория — 45,13 км². Население — 8 383 чел. (2014). Святой покровитель — святой Андрей Первозванный, чей праздник отмечается 30 ноября.

Город расположен на вулканическом хребете Апанека-Льяматепека, между высотами Апанека или Чичикастепеке, Ла-Койотера, Лос-Альпес, Лас-Нинфас, Лагуна-Верде, Оро-и-Тезисаль или Эль-Серрито. Средняя высота в городе составляет 1470 м.

Название Апанека происходит от науатльского слова «апанехекат», то есть «подобный ветру» или «там, где много бурь».

Впервые Апанека упоминается в 1550 году. В то время здесь проживали 500 человек. В 1576 году, по свидетельству Диего Гарсия де Паласио[es], в Апанеке был холодный климат, что не мешало колонизаторам выращивать пшеницу и фрукты. В 1577 году деревня перешла во владение монахов-францисканцев из Сонсонате.

В 1770 году деревня перешла в ведение Педро Кортес-и-Ларраса[es], архиепископа Гватемалы. В то время здесь проживали уже более 700 человек, большая часть из которых была индейцами. Жители говорили на пипиль, хотя все понимали испанский.

Во время республики, Апанека 12 июня 1824 года была включена в состав департамента Сонсонате. В 1859 году переведена в состав департамента Санта-Ана. Тогда здесь уже проживали 1448 человек. В деревне действовала музыкальная школа. Главной сельскохозяйственной культурой стал кофе.

Указом 1864 года деревня снова вошла в состав департамента Сонсонате. В 1869 году переведена в состав департамента Ауачапан. Декретом от 27 апреля 1893 года деревня Апанека получила статус малого города (исп. villa). С 2002 года является городом (исп. ciudad).

Апанека входит в число городов туристического тура «Рута де ла Флорес». Достопримечательностями города являются церковь Святого Андрея, городище Санта-Летисия, вулканические озёра Лагуна-Верде и Лас-Нинфас.



Источники

  • [www.elfaro.net/es/201303/guiacultural/11190/ Apaneca]  (исп.)

Напишите отзыв о статье "Апанека"

Отрывок, характеризующий Апанека

Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?