Бандунду (провинция)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бандунду
фр. Bandundu
Страна

Демократическая Республика Конго Демократическая Республика Конго

Статус

провинция

Административный центр

Бандунду

Крупнейший город

Киквит

Официальные языки

французский, лингала, китуба

Население (1998)

5 201 000 (2-е место)

Плотность

17,59 чел./км² (7-е место)

Площадь

295 658 км²
(4-е место)

Часовой пояс

UTC+1

Код ISO 3166-2

CD-BN

Индекс FIPS

CG01

Координаты: 3°19′00″ ю. ш. 17°22′00″ в. д. / 3.31667° ю. ш. 17.36667° в. д. / -3.31667; 17.36667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-3.31667&mlon=17.36667&zoom=12 (O)] (Я)

Бандунду (фр. Bandundu) — бывшая провинция Демократической Республики Конго, расположенная на западе страны. Административный центр — город Бандунду.





История

Провинция была образована в 1966 году в результате слияния трёх постколониальных провинций Квилу, Кванго и Маи-Ндомбе. После принятия Конституции 2005 года эти три провинции были восстановлены.

Население

Население провинции — 5 201 000 человек (1998)[1].

Население провинции традиционно выращивает сорго.

Основные языки

В провинции распространены два основных языках: лингала, на котором говорят к северу от реки Касаи, и китуба, на котором говорят к югу от Касаи.

Основные водоёмы

Напишите отзыв о статье "Бандунду (провинция)"

Примечания

  1. [www.statoids.com/ucd.html Provinces of the Democratic Republic of Congo (Congo Kinshasa)] (англ.). Проверено 27 мая 2011. [www.webcitation.org/66KPrJZTx Архивировано из первоисточника 21 марта 2012].


Отрывок, характеризующий Бандунду (провинция)

– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]