Маниема

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Маниема
фр. Maniema
Страна

Демократическая Республика Конго Демократическая Республика Конго

Статус

провинция

Включает

1 город и 7 территории

Административный центр

Кинду

Губернатор

Колоса Сумаили
(Koloso Sumaili)

Официальные языки

суахили, французский

Население (2005)

1 246 787 (25-е место)

Плотность

9,43 чел./км² (25-е место)

Площадь

132 250 км²
(6-е место)

Часовой пояс

UTC+2

Код ISO 3166-2

CD-MA

Индекс FIPS

CG10

Координаты: 2°57′ ю. ш. 25°55′ в. д. / 2.950° ю. ш. 25.917° в. д. / -2.950; 25.917 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-2.950&mlon=25.917&zoom=12 (O)] (Я)

Маниема (фр. Maniema) — провинция Демократической республики Конго, расположенная на востоке страны. Граничит с провинциями Санкуру на западе, Чопо на севере, Северным и Южным Киву на востоке и провинциями Ломами и Танганьика на юге.





География

Общая площадь Маниемы составляет 132 250 км². В провинции проживает около 1 246 787 жителей (плотность населения — 9,43 чел./км²). С юга на север через Маниему протекает река Луалаба. Административный центр — город Кинду (к тому же город является конечной станцией железнодорожной линии, соединяющей восточную часть Демократической республики Конго с железнодорожной сетью в южной части Африки).

История

В XIX веке была известна как Киву (фр. Kivu), затем была разделена в 1988 году. Теперь Киву это Маниема, Северное и Южное Киву. В результате конституционной реформы 2005 года, коснувшейся административного деления Конго, границы Маниемы изменений не претерпели.

Административное деление

Экономика

В виду того, что южная и восточная части демократической республики Конго богаты полезными ископаемыми, в Маниеме занимаются добычей вольфрама, тантала (а именно колумбит-танталита), олова (в частности в Калиме[1]) и золота.

Напишите отзыв о статье "Маниема"

Примечания

  1. [siris-archives.si.edu/ipac20/ipac.jsp?uri=full=3100001~!263025!0 Symetain tin mine. Near Kalima, Congo (Democratic Republic)] (англ.). Проверено 10 мая 2011. [www.webcitation.org/69Y7cyscK Архивировано из первоисточника 30 июля 2012].

Отрывок, характеризующий Маниема



В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.
У Анны Павловны 26 го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия. Письмо это почиталось образцом патриотического духовного красноречия. Прочесть его должен был сам князь Василий, славившийся своим искусством чтения. (Он же читывал и у императрицы.) Искусство чтения считалось в том, чтобы громко, певуче, между отчаянным завыванием и нежным ропотом переливать слова, совершенно независимо от их значения, так что совершенно случайно на одно слово попадало завывание, на другие – ропот. Чтение это, как и все вечера Анны Павловны, имело политическое значение. На этом вечере должно было быть несколько важных лиц, которых надо было устыдить за их поездки во французский театр и воодушевить к патриотическому настроению. Уже довольно много собралось народа, но Анна Павловна еще не видела в гостиной всех тех, кого нужно было, и потому, не приступая еще к чтению, заводила общие разговоры.
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.
Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]