Беккер, Карл (художник)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Беккер
Karl Becker
Род деятельности:

живопись

Дата рождения:

18 декабря 1820(1820-12-18)

Место рождения:

Берлин

Подданство:

Германия Германия

Дата смерти:

20 декабря 1900(1900-12-20) (80 лет)

Место смерти:

Берлин

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Карл Людвиг Фридрих Беккер (нем. Karl (Ludwig Friedrich) Becker; 1820—1900) — немецкий исторический живописец XIX века.



Биография

Карл Людвиг Фридрих Беккер родился 18 декабря 1820 года в городе Берлине.

С 1837 по 1840 год учился в Берлинской академии художеств, а затем продолжил обучение в берлинской студии Августа Клёбера (нем. August von Kloeber), после чего переехал в город Мюнхен, где совершенствовал мастерство под началом Генриха Мария фон Гесса (нем. Heinrich Maria von Hess).

Позднее был избран членом совета Берлинской академии художеств, а затем и почётным президентом академии.

На своих полотнах художник изображал преимущественно сцены из венецианской жизни в XVI и XVII веках. В конце XIX - начале XX века на страницах «Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона» была дана следующая оценка его работам:

Картины Б. вообще не отличаются глубиною идеи и драматизмом, но замечательны по силе и блеску красок, сочности письма и точному воспроизведению всего быта Венеции в цветущую её пору[1].

Среди его работ наиболее известными являются: «Себастиано дель Пьомбо в гостях у Тициана» (1861), «Венецианский маскарад» (1863), «Дож в заседании Совета Десяти» (1864), «Карл V посещает Фуггера» (1866; была выставлена в Берлинской национой галерее), «Отелло, рассказывающий Дездемоне и Брабанцио о своих приключениях» (Бреславский музей), «А. Дюрер в Венеции» (1872), «Сцена из Гётца фон Берлихингена» (Кёльнский музей), «Бал у дожа во время карнавала» (1884; в Берлинская национая галерея). В Кушелевской галерее при музее Санкт-Петербургской академии художеств была выставлена «очень характеристичная картина» Беккера «Госпожа и Паж»[1].

Карл Людвиг Фридрих Беккер скончался 20 декабря 1900 в родном городе, спустя чуть более суток после своего 80-летнего юбилея.

Напишите отзыв о статье "Беккер, Карл (художник)"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Беккер, Карл (художник)

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.