Бирош, Павол
Павол Бирош | ||
Общая информация | ||
Родился | 1 апреля 1953 (71 год) | |
Гражданство | Чехословакия Словакия | |
Позиция | защитник | |
Информация о клубе | ||
Клуб | завершил карьеру | |
Карьера | ||
Клубная карьера* | ||
1972—1979 | Славия | ? (?) |
1979—1980 | Локомотив (Кошице) | ? (?) |
1982—1985 | Татран | 37 (0) |
Национальная сборная** | ||
1974—1977 | Чехословакия | 9 (0) |
Международные медали | ||
Чемпионаты Европы | ||
Золото | Югославия 1976 | |
* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов. ** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах. |
Павол Бирош (словацк. Pavol Biroš; 1 апреля 1953) — чехословацкий футболист, защитник. В составе сборной Чехословакии становился чемпионом Европы 1976 года.
Карьера
Начал играть в пражской «Славии» в 1972 году. Лучшим достижением в составе команды стали третьи места в сезонах 1973/74, 1975/76 и 1976/77. После «Славии» играл за «Локомотив» (Кошице) и «Татран». Всего в чехословацкой первой лиге сыграл 212 матчей, забил 1 гол.
За сборную Чехословакии играл с 1974 по 1977 год, сыграл 9 матчей. Не играл в отборочном и финальном турнирах победного ЧЕ-1976.
Напишите отзыв о статье "Бирош, Павол"
Ссылки
Это заготовка статьи о футболисте Чехословакии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Сборная Чехословакии — чемпионат Европы 1976 — чемпион
| ||
---|---|---|
1 Виктор (в) • 2 Добиаш • 3 Й. Чапкович • 4 Ондруш (к) • 5 Пиварник • 6 Юркемик • 7 Паненка • 8 Модер • 9 Поллак • 10 Масный • 11 Негода • 12 Гёг • 13 Бармош • 14 Бирош • 15 Герда • 16 Веселый • 17 Швеглик • 18 Галис • 19 Петраш • 20 Штамбахр • 21 Бичовский • 22 Венцель (в) • тренер: Вацлав Ежек |
Отрывок, характеризующий Бирош, Павол
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]