Бирош, Павол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павол Бирош
Общая информация
Родился 1 апреля 1953(1953-04-01) (71 год)
Гражданство Чехословакия
Словакия
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1972—1979 Славия ? (?)
1979—1980 Локомотив (Кошице) ? (?)
1982—1985 Татран 37 (0)
Национальная сборная**
1974—1977 Чехословакия 9 (0)
Международные медали
Чемпионаты Европы
Золото Югославия 1976

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Павол Бирош (словацк. Pavol Biroš; 1 апреля 1953) — чехословацкий футболист, защитник. В составе сборной Чехословакии становился чемпионом Европы 1976 года.



Карьера

Начал играть в пражской «Славии» в 1972 году. Лучшим достижением в составе команды стали третьи места в сезонах 1973/74, 1975/76 и 1976/77. После «Славии» играл за «Локомотив» (Кошице) и «Татран». Всего в чехословацкой первой лиге сыграл 212 матчей, забил 1 гол.

За сборную Чехословакии играл с 1974 по 1977 год, сыграл 9 матчей. Не играл в отборочном и финальном турнирах победного ЧЕ-1976.

Напишите отзыв о статье "Бирош, Павол"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бирош, Павол

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]