Битва при Халидон-Хилле

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Битва при Халидон-Хилле
Основной конфликт: Войны за независимость Шотландии
Дата

19 июля 1333

Место

холм Халидон-хилл (район Берика, Шотландия)

Итог

Полная победа Англии

Противники
Англия Шотландия
Командующие
Эдуард III Арчибальд Дуглас
Силы сторон
 9 000  13 000
Потери
 14 убитыми  4500 убитыми

Битва при Халидон-Хилле (англ. Halidon Hill) (19 июля 1333 г.) — одно из сражений войны за независимость Шотландии. Поражение шотландской армии в этой битве привело к временному подчинению страны Англии.





Военные действия перед сражением

Первоначальный успех экспедиции Эдуарда Баллиоля, подкреплённый его коронацией в 1332 г. королём Шотландии, был вскоре сведён на нет действиями сторонников Давида II: Арчибальд Дуглас, регент Шотландии при малолетнем Давиде II, одержал 17 декабря 1332 г. победу над войсками Баллиоля в сражении при Аннане и вскоре вытеснил его из страны. Оказавшись фактически без средств и армии, Эдуард Баллиоль обратился за помощью к английскому королю Эдуарду III. Несмотря на то, что Англия находилась в это время в мире с Шотландией, Эдуард III не замедлил воспользоваться возможностью и денонсировал Нортгемптонский договор. Весной 1333 г. английская армия под командованием самого короля Эдуарда III вторглась в пределы Шотландии и осадила Берик-апон-Туид — важнейшую приграничную крепость Шотландии и крупнейший морской порт страны. Отвлекающие действия Арчибальда Дугласа (вторжение в Нортумберленд и угроза пленения английской королевы) не принесли результата: Эдуард III продолжал осаду Берика. После двух месяцев обороны гарнизон Берика согласился капитулировать в случае, если до 20 июля шотландским войскам не удастся снять осаду. Арчибальд Дуглас был вынужден двинуться на освобождение Берика.

Позиции сторон

19 июля 1333 г. шотландские войска подошли к Берику. Армия Эдуарда III расположилась в укреплённом лагере на холме Халидон-Хилл, возвышающемся над дорогой к городу, построившись в четыре баталии. У Арчибальда Дугласа не было иной возможности, как атаковать англичан, в противном случае гарнизон Берика в соответствии с договорённостью был бы вынужден на следующий день капитулировать. Шотландская армия также была разделена на четыре баталии, которыми соответственно командовали регент Дуглас; Роберт, Стюард Шотландии (которому было только семнадцать лет), при помощи своего дяди сэра Джеймса Стюарта; граф Морея, сын великого Рэндольфа, которому помогали два ветерана, Джеймс и Саймон Фрейзеры; а также граф Росса.

Ход битвы

Шотландцам пришлось спешиться и атаковать англичан вверх по склону холма, преодолев перед этим болото. Великолепные английские лучники быстро рассеяли отряды наступающего противника, а атака пехоты Эдуарда III довершила разгром шотландцев. Арчибальд Дуглас и несколько шотландских графов были убиты. Потери шотландцев были катастрофическими: только убитых было более 4,5 тыс. чел., при всего 14-15 у англичан. На следующий день Берик капитулировал.

Значение сражения при Халидон-Хилле

Власть в Шотландии перешла к Эдуарду Баллиолю, а вся южная часть страны оккупирована английскими войсками. Важным последствием битвы стало завоевание англичанами Берика, который более чем на 100 лет стал базой английской армии и флота, позволившей контролировать южные регионы Шотландии. Владение английскими королями Бериком стало символом их притязаний на шотландскую корону.

Напишите отзыв о статье "Битва при Халидон-Хилле"

Отрывок, характеризующий Битва при Халидон-Хилле

Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.