Блэкуэлл, Томас

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

То́мас Блэ́куэлл (англ. Thomas Blackwell, 4 августа 17018 марта 1757) — шотландский филолог-классик; родился в Абердине, умер в Эдинбурге. Сын пресвитерианского пастора, Блэкуэлл получил высшее образование в университете родного города, где отец его занимал кафедру богословия, и на 22 году жизни сам занял уже кафедру греческого языка. В 1735 г. он анонимно издал в Лондоне «Исследование о жизни и творчестве Гомера» (Inquiry into the life and writings of Homer). Немецкий перевод Фосса появился в 1766 году.

«Радости от представления о естественных и простых нравах нельзя противостоять, она поистине чарует», так, уже в предромантической манере, писал Блэкуэлл. Все великие оригинальные писатели, говорится дальше, были совершенны лишь в том случае, если они говорили на своем родном языке и о вещах, с которыми они чаще всего сталкивались. Вместе с тем, книга Блэкуэлла содержит немало некритических и слишком растянутых спекуляций о египетских и финикийских источниках гомеровской мудрости и фантазии.

В 1748 году были опубликованы, также анонимно, «Письма о мифологии» (Letters Concerning Mythology).

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Напишите отзыв о статье "Блэкуэлл, Томас"

Отрывок, характеризующий Блэкуэлл, Томас

– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.
Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
– А что ж, посмотрите, – сказал он, помолчав немного.
– Слушаю с.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. В лощине он увидал перед собой что то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. «Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.