Бэньси

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бэньси
本溪
Страна

КНР

Статус

городской округ

Входит в

провинцию Ляонин

Включает

4 района, 2 автономных уезда

Глава городского округа

Ган Жуй

Население

1,567 млн

Национальный состав

Хань - 66.84%, маньчжуры - 30.22% (2000 г)

Площадь

8,411 км²

Часовой пояс

+8

Телефонный код

+86 414

[www.benxi.gov.cn/ Официальный сайт]
Координаты: 41°18′00″ с. ш. 123°46′00″ в. д. / 41.3° с. ш. 123.766667° в. д. / 41.3; 123.766667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=41.3&mlon=123.766667&zoom=12 (O)] (Я)

Бэньси́ (кит. упр. 本溪, пиньинь: Běnxī) — городской округ в провинции Ляонин КНР.



История

В 1876 году в этих местах был создан уезд Хуайжэнь. В 1906 году был создан уезд Бэньси (в честь озера Бэньсиху). В 1939 году уезд был преобразован в городской округ Бэньсиху, в 1948 году он стал городским округом Бэньси.

Административно-территориальное деление

Городской округ Бэньси делится на 4 района, 2 автономных уезда:

Карта
# Статус Название Иероглифы Пиньинь Население
(2003, прим.)
Площадь
(км²)
Плотность
населения (/км²)
1 Район Пиншань 平山区 Píngshān Qū 350,000 177 1,977
2 Район Сиху 溪湖区 Xīhú Qū 220,000 320 688
3 Район Миншань 明山区 Míngshān Qū 300,000 410 732
4 Район Наньфэнь 南芬区 Nánfēn Qū 80,000 619 129
5 Бэньси-Маньчжурский автономный уезд 本溪满族
自治县
Běnxī Mǎnzú
Zìzhìxiàn
300,000 3,362 89
6 Хуаньжэнь-Маньчжурский автономный уезд 桓仁满族
自治县
Huánrén Mǎnzú
Zìzhìxiàn
300,000 3,547 85

Напишите отзыв о статье "Бэньси"

Отрывок, характеризующий Бэньси

«Очень, очень вам благодарен, ma chere или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere». Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: «Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка. То то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.
– Марья Львовна Карагина с дочерью! – басом доложил огромный графинин выездной лакей, входя в двери гостиной.
Графиня подумала и понюхала из золотой табакерки с портретом мужа.
– Замучили меня эти визиты, – сказала она. – Ну, уж ее последнюю приму. Чопорна очень. Проси, – сказала она лакею грустным голосом, как будто говорила: «ну, уж добивайте!»
Высокая, полная, с гордым видом дама с круглолицей улыбающейся дочкой, шумя платьями, вошли в гостиную.
«Chere comtesse, il y a si longtemps… elle a ete alitee la pauvre enfant… au bal des Razoumowsky… et la comtesse Apraksine… j'ai ete si heureuse…» [Дорогая графиня, как давно… она должна была пролежать в постеле, бедное дитя… на балу у Разумовских… и графиня Апраксина… была так счастлива…] послышались оживленные женские голоса, перебивая один другой и сливаясь с шумом платьев и передвиганием стульев. Начался тот разговор, который затевают ровно настолько, чтобы при первой паузе встать, зашуметь платьями, проговорить: «Je suis bien charmee; la sante de maman… et la comtesse Apraksine» [Я в восхищении; здоровье мамы… и графиня Апраксина] и, опять зашумев платьями, пройти в переднюю, надеть шубу или плащ и уехать. Разговор зашел о главной городской новости того времени – о болезни известного богача и красавца Екатерининского времени старого графа Безухого и о его незаконном сыне Пьере, который так неприлично вел себя на вечере у Анны Павловны Шерер.