Вальдек, Жан-Фредерик

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жан-Фредерик Вальдек
Jean-Frédéric Maximilien de Waldeck
Род деятельности:

путешественник, художник, писатель

Дата рождения:

16 марта 1766(1766-03-16)

Подданство:

Дата смерти:

30 апреля 1875(1875-04-30) (109 лет)

Место смерти:

Париж

Жан-Фредерик Максимильен де Вальдек (фр. Jean-Frédéric Maximilien de Waldeck, 16 марта 1766? — 30 апреля 1875) — французский авантюрист, любитель древностей, художник, картограф и путешественник. Отличаясь несомненным талантом, постоянно мистифицировал свою деятельность, в силу чего его биография является мало достоверной.





Происхождение и обстоятельства жизни

Происхождение Вальдека неизвестно. В различных книгах и интервью, он утверждал, что родился в Париже, Вене или Праге, приписывал себе французское, английское или австрийское подданство, графский титул, но иногда называл себя бароном или герцогом из рода правителей Вальдека.

Со слов Вальдека, ещё в 1787 г. он совершил путешествие в Южную Африку; тогда у него впервые развился вкус к исследованиям. После возвращения в Париж учился живописи у Жака-Луи Давида, после чего участвовал в Египетской экспедиции Наполеона. Все эти сведения непроверяемы, и до 1820 г. никаких документов о жизни Вальдека, включая подтверждающие дату его рождения, нет.

Достоверно известно, что в 1830-е годы в Париже Вальдек занимался порнографической живописью, проиллюстрировав, в частности альковный трактат эпохи Ренессанса «Позы Аретино». Одновременно он заинтересовался историей Мексики и предпринял путешествие в эту страну. Позднее он заявил, что обнаружил этот трактат в женском монастыре в Паленке. Это была очередная мистификация.

Вальдек в Мексике

Вероятно, Вальдек заинтересовался древностями Центральной Америки после встречи с известным оккультистом лордом Кингсборо (1795—1837), отстаивавшим теорию еврейского происхождения индейцев [en.wikipedia.org/wiki/Lost_Tribes_of_Israel]. Вальдек продолжил работы Кингсборо, но его зарисовки сильно отличались, ибо Вальдек стремился придать памятникам майя черты сходства с искусством Древнего Египта. В 1825 г. он прибыл в Мехико, нанятый английской компанией в качестве инженера-гидравлика. Из столицы он отправился в Чьяпас и на Юкатан, и был первым исследователем, подробно описавшим такие известные города майя как Паленке и Ушмаль. В Паленке он провёл около двух лет.

Результатом мексиканской экспедиции стала книга Voyage pittoresque et archéologique dans la province d’Yucatan pendant les années 1834 et 1836, изданная в Париже в 1838 г. Книга была посвящена лорду Кингсборо и богато иллюстрирована. Именно фальсифицированные иллюстрации Вальдека во многом определили лицо майянистики XIX в., в частности, теории о связи Древней Америки и Египта. Позднее Вальдек тесно сотрудничал с Ш.-Э. Брассёр де Бурбуром, проиллюстрировал его книгу 1866 г. Monuments anciens du Mexique (Palenque, et autres ruines de l’ancienne civilisation du Mexique). Фальсификации присутствовали и здесь: «Пирамида волшебника» в Ушмале была стилизована под египетскую, а на ряде рельефов из Паленке отчётливо просматривались слоны, никогда не существовавшие на Юкатане.

Кончина

Последняя персональная выставка литографий и картин Вальдека прошла в Париже в 1866 г., когда по собственному утверждению, ему было 100 лет. По официальным сведениям, он был сбит экипажем на Елисейских полях в возрасте 109 лет 45 дней. (М. Стингл утверждал, что художник засмотрелся на хорошенькую парижанку.)

Библиография

  • Baudez, C. F. 1993: Jean-Frédéric Waldeck, peintre: le premier explorateur des ruines mayas. Hazan, Paris.
  • Brasseur de Bourbourg, É. C. 1866: Monuments anciens de Mexique: Palenqué et autres ruines de l’anc. civilisation du Mexique, Paris. (Иллюстрации Вальдека)
  • Brunhouse, Robert L. 1973: In Search of the Maya: The First Archaeologists. University of New Mexico Press. Albuqueque. (Вальдеку посвящена одна глава.)
  • Cline, Howard F. 1947: The Apocryphal Early Career of J.F. de Waldeck, Pioneer Americanist. Acta Americana. Tome V, pp. 278—299.
  • Del Rio, A. 1822: Report of Antonio Del Rio to Don Jose Estacheria, Brigadier, Governor and* Commandant General of the Kingdom of Guatemala, Etc. In Description of the ruins of an ancient city, discovered near Palenque, in the kingdom of Guatemala, pp. 1-21. H. Berthoud and Suttaby Evance and Fox, London. (Иллюстрации Вальдека)
  • Lawner, L. 1988: I Modi: the sixteen pleasures: an erotic album of the Italian Renaissance:Giulio Romano, Marcantonio Raimondi, Pietro Aretino, and Count Jean-Frederic-Maximilien de Waldeck. Northwestern University, Evanston, Ill.
  • Le Fur, Y. 2006: D’un regard l’autre: histoire des regards européens sur l’Afrique, l’Amérique et l’Océanie. Musée du quai Branly, Paris. (Каталог выставки)
  • Parsons, L. A. and Jay I. Kislak Foundation. 1993: Columbus to Catherwood, 1494—1844 : 350 years of historic book graphics depicting the islands, Indians, and archaeology of the West Indies, Florida, and Mexico. Kislak bibliographic series; publication 1. Jay I. Kislak Foundation Inc., Miami Lakes, Fla. (Приведены гравюры Вальдека)
  • Thompson, John Eric 1927: The Elephant Heads in the Waldeck Manuscripts. Scientific Monthly, No. 25, pp. 392—398. New York.
  • Единственной работой на русском языке, где упоминается Вальдек, остаётся книга М. Стингла «Тайны индейских пирамид» (1977, 1982). Стингл считал Вальдека чехом по национальности.

Напишите отзыв о статье "Вальдек, Жан-Фредерик"

Ссылки

  • Rio, Antonio del. [olivercowdery.com/texts/1822DRio.htm Description of the Ruins of an Ancient City, discovered near Palenque, in the Kingdom of Guatemala, in Spanish America: Translated from the original manuscript report of captain Don Antonio del Río: Followed by Teatro Crítico Americano; or, A critical investigation and research into The History of the Americans]. — London: Henry Berthoud, and Suttaby, Evance and Fox, 1822.
    Wauchope, Robert. Lost Tribes and Sunken Continents: Myth and Method in the Study of the American Indians. — Fifth impression. — Chicago, IL: University of Chicago Press, 1975. — ISBN 0-22687-635-7.
  • [emuseum.mnsu.edu/information/biography/uvwxyz/waldeck_jean.html Waldeck on emuseum.mnsu.edu]
  • [academic.reed.edu/uxmal/galleries/thumbnails/drawings/Drawings-Waldeck.htm Reed College web site including all the images of Uxmal in Waldeck’s 1838 «Voyage pittoresque et archeólogique»]

Отрывок, характеризующий Вальдек, Жан-Фредерик

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]