Паленке

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Паленке (майя)»)
Перейти к: навигация, поиск
Доиспанский город и национальный парк Паленке*
Pre-Hispanic City and National Park of Palenque**
Всемирное наследие ЮНЕСКО

Страна Мексика
Тип Культурный
Критерии (I),(II), (III),(IV)
Ссылка [whc.unesco.org/en/list/411 411]
Регион*** Латинская Америка и Карибы
Включение 1987  (11 сессия)

Координаты: 17°28′59″ с. ш. 92°02′58″ з. д. / 17.4832889° с. ш. 92.0495917° з. д. / 17.4832889; -92.0495917 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=17.4832889&mlon=-92.0495917&zoom=12 (O)] (Я)

* [whc.unesco.org/ru/list Название в официальном рус. списке]
** [whc.unesco.org/en/list Название в официальном англ. списке]
*** [whc.unesco.org/en/list/?search=&search_by_country=&type=&media=&region=&order=region Регион по классификации ЮНЕСКО]

Паленке (исп. Palenque) — условное название развалин большого города майя (и.м. Lakam-Haʔ "большая вода") на северо-востоке мексиканского штата Чьяпас — политического и культурного центра майя в III—VIII вв. Столица Баакульского царства.





Общие сведения

Основные постройки — 600—800 гг. н. э. Центром является дворец-группа зданий вокруг двух больших и двух малых дворов. Галереи и внутренние помещения украшены стуковыми и каменными рельефами.

Сохранились: остатки дворца (площадью 92 x 68 м) — группа зданий, расположенных вокруг двух больших и двух малых дворов, квадратная в плане башня. «Храм Солнца». «Храм Креста». «Храм надписей» — внутри в 1949 году мексиканский археолог Альберто Рус Луилье обнаружил помещение с ложным сводом, барельефами на стенах и саркофагом в центре. В 1952 году саркофаг, где находились останки правителя Паленке, вскрыли и все сокровища перенесли в национальный музей антропологии в Мехико. В Паленке осталась копия знаменитой резной плиты.

Паленке погиб, вероятно, в результате нашествия племён с побережья Мексиканского залива в IX веке. Руины известны с XVIII века и неоднократно исследовались (в частности, мексиканскими археологами в 1949-68 годах). В 1999 году археологи в храме ХХ нашли гробницу, а в храме ХIX — алтарь с надписями и рельефами, изображающими внука правителя Пакаля.

См. также

Напишите отзыв о статье "Паленке"

Литература

  • Damien B. Marken: Palenque. Recent Investigations at the Classic Maya Center. AltaMira Press, Plymouth 2007, ISBN 978-0-7591-0874-5
  • Simon Martin/Nikolai Grube: Chronicle of the Maya Kings and Queens. Deciphering the Dynasties of the Ancient Maya. Thames & Hudson, London 2000, S. 176-189.
  • Berthold Riese: Die Maya: Geschichte - Kultur - Religion (aus der Reihe „Beck Wissen“). Verlag C. H. Beck, München 2006, зокрема S. 87-95. ISBN 3-406-46264-2.
  • Linda Schele, David Freidel: Die unbekannte Welt der Maya. Das Geheimnis ihrer Kultur entschlüsselt. Weltbild Verlag, Augsburg 1995, ISBN 3-89350-737-X
  • David Stuart, George Stuart: Palenque. Eternal City of the Maya. Thames & Hudson, London 2008, ISBN 978-0-500-05156-6

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Паленке
  • Талах, Виктор. [kuprienko.info/las-cronicas-de-los-senores-de-baakul/ Хроники Баакульских Владык.]. www.kuprienko.info (25 сентября 2009). — Тексты исторического содержания из города Паленке. Проверено 17 ноября 2012. [archive.is/s3RQ Архивировано из первоисточника 18 декабря 2012].
  • Джоел Скидмор, пер. Максим Стюфляев, ©2010. [www.indiansworld.org/palenque_rulers.html Правители Паленке. Пособие для начинающих.]. indiansworld.org. — Исследование династической истории Паленке. Проверено 4 ноября 2013. [www.webcitation.org/65XHH8GSB Архивировано из первоисточника 18 февраля 2012].


Отрывок, характеризующий Паленке

– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.