Дависсон, Вальтер

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Вальтер Дависсон»)
Перейти к: навигация, поиск

Вальтер Дависсон (нем. Walther Davisson; 15 декабря 1885, Франкфурт-на-Майне — 18 июля 1973, Бад-Хомбург) — немецкий скрипач, дирижёр и музыкальный педагог.



Биография

Окончил франкфуртскую Консерваторию Хоха (1906) у Адольфа Ребнера, в 19061913 гг. играл вторую скрипку в квартете Ребнера. До 1918 г. преподавал там же, затем перебрался в Лейпциг. С 1932 г. возглавлял Лейпцигскую Высшую школу музыки, среди его учеников этого времени, в частности, Сашко Гаврилофф. В этот же период гастролировал как дирижёр и выступал как редактор и публикатор скрипичных произведений Георга Фридриха Генделя, Людвига Шпора, Родольфа Крейцера, Пьера Роде, Джованни Баттиста Виотти, Жака Фереоля Мазаса для известного лейпцигского издательства Peters. В 1941 г. по распоряжению местных органов НСДАП был отправлен в отставку из-за сомнений в его арийском происхождении.

В 19501954 гг. первый после Второй мировой войны директор Консерватории Хоха.

Напишите отзыв о статье "Дависсон, Вальтер"

Ссылки

  • [www.munzinger.de/search/portrait/walther+davisson/0/7125.html Краткая биография]  (нем.)


Отрывок, характеризующий Дависсон, Вальтер

– Вы к графу Кириллу Владимировичу, ma chere? – сказал граф из столовой, выходя тоже в переднюю. – Коли ему лучше, зовите Пьера ко мне обедать. Ведь он у меня бывал, с детьми танцовал. Зовите непременно, ma chere. Ну, посмотрим, как то отличится нынче Тарас. Говорит, что у графа Орлова такого обеда не бывало, какой у нас будет.


– Mon cher Boris, [Дорогой Борис,] – сказала княгиня Анна Михайловна сыну, когда карета графини Ростовой, в которой они сидели, проехала по устланной соломой улице и въехала на широкий двор графа Кирилла Владимировича Безухого. – Mon cher Boris, – сказала мать, выпрастывая руку из под старого салопа и робким и ласковым движением кладя ее на руку сына, – будь ласков, будь внимателен. Граф Кирилл Владимирович всё таки тебе крестный отец, и от него зависит твоя будущая судьба. Помни это, mon cher, будь мил, как ты умеешь быть…
– Ежели бы я знал, что из этого выйдет что нибудь, кроме унижения… – отвечал сын холодно. – Но я обещал вам и делаю это для вас.
Несмотря на то, что чья то карета стояла у подъезда, швейцар, оглядев мать с сыном (которые, не приказывая докладывать о себе, прямо вошли в стеклянные сени между двумя рядами статуй в нишах), значительно посмотрев на старенький салоп, спросил, кого им угодно, княжен или графа, и, узнав, что графа, сказал, что их сиятельству нынче хуже и их сиятельство никого не принимают.
– Мы можем уехать, – сказал сын по французски.
– Mon ami! [Друг мой!] – сказала мать умоляющим голосом, опять дотрогиваясь до руки сына, как будто это прикосновение могло успокоивать или возбуждать его.