Вертер (робот)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Робот Вертер
Создатель

Кир Булычев

Информация
Вид (раса)

андроид

Дата смерти

апрель 2084 года, на службе, защищая человека

Род занятий

уборщик и регистратор в Институте времени

Ро́бот Ве́ртер — андроид и биоробот, персонаж пятисерийного телевизионного художественного фильма «Гостья из будущего» (1985), снятого по повести Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд» (1977). Служащий Института времени. Доброта его позволила Коле Герасимову (одному из главных персонажей повести и фильма) увидеть будущее, побывать на космодроме и оказаться свидетелем проникновения на Землю космических пиратов. В конце 2-й серии робот Вертер погибает от руки пирата Весельчака У. В роли робота Вертера снялся актёр Евгений Герасимов.

В повести «Сто лет тому вперёд» такого персонажа нет — однако в нескольких поздних произведениях Булычёв всё же использовал образ Вертера.





История создания

Образ Вертера был скопирован с образа андроидов из фильма «Война роботов» (итал.) (Италия, 1978)[1].

Критика и отзывы

  • Журнал «Мир Фантастики» поставил Вертера на 4 место в списке «Самые-самые роботы», автор написал: «Трогательный и старомодный, он вызывает примерно такие же чувства, как случайно обнаруженный тайник со своими детскими игрушками»[2].

Напишите отзыв о статье "Вертер (робот)"

Примечания

  1. [kp.ru/daily/25835.2/2808751/ К кому было жестоко «прекрасное далёко»?], «Комсомольская правда», 15 февраля 2012
  2. Михаил Попов [www.mirf.ru/Articles/art1618.htm Друзья человека. Самые-самые... роботы!] // Мир фантастики. — 2006. — № 39. — С. 124-130.

Ссылки

  • Иванова А. — [weekend.rbcdaily.ru/2007/07/13/show/283262 Такого, как Вертер] // РБК daily, 13 июля 2007
  • [www.kp.ru/daily/23285/29188/ Оксана Фомина — Алиса Селезнева стала вирусологом, а робот Вертер — политиком, «Комсомольская правда», 27.05.2004]
  • [www.mielofon.ru/tvor/proza/pabl/lov_alice3.htm Карен Налбандян — ПО ТУ СТОРОНУ ПРОПАСТИ — ИЛИ КАК МЫ СТАНЕМ ТАКИМИ]
  • [www.sweetmama.ru/style/main/raz/monitor/439 Татьяна Умнова, Елена Прокофьева — Нашествие роботов, «SweetMama Magazine»]
  • [www.vmdaily.ru/article.php?aid=49784 Дмитрий Анохин — «Андроидные роботы» в промзоне Люблино, газета «Вечерняя Москва», № 15 (24793) от 30.01.2008]

Отрывок, характеризующий Вертер (робот)

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.