Верховный народный суд КНР

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Верховный народный суд КНР
кит. 中华人民共和国最高人民法院
Вид

верховный суд

Инстанция

суд высшей инстанции

Юрисдикция

КНР

Дата основания

1 октября 1949 года

Управомочен по

Конституции КНР, Закону об организации народных судов

Срок службы

5 лет

Руководство
Председатель

Чжоу Цян

Вступил в должность

15 марта 2013

Зал заседаний

Местоположение

Пекин

Адрес

район Дунчэн, ул. Дунцзяоминьсянь, дом 27

Координаты

39°54′10″ с. ш. 116°24′18″ в. д. / 39.902972° с. ш. 116.405250° в. д. / 39.902972; 116.405250 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=39.902972&mlon=116.405250&zoom=14 (O)] (Я)

Сайт

www.court.gov.cn/

Верховный народный суд КНР (кит. упр. 中华人民共和国最高人民法院, пиньинь: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Zuìgāo Rénmín Făyuàn) — суд высшей инстанции в КНР, работает согласно 7 разделу 3 главы Конституции КНР; ведёт надзор за судебной деятельностью местных и специальных народных судов всех уровней, включая военные суды; несёт ответственность перед ВСНП и Постоянным комитетом ВСНП[1][2].





История

С 21 по 30 сентября 1949 года в Пекине прошло первое заседание НПКСК, на котором была принята временная Конституция и утверждены органы власти. По результатам работы конференции с 1 октября 1949 года начал работать также и Верховный народный суд во главе с Шэнь Цзюньжу[3].

С 1 января 2007 года все смертные приговоры в КНР обязательны к утверждению Верховным народным судом[4].

Председатели

Согласно Конституции КНР, председатель Верховного народного суда не может занимать эту должность больше 2 сроков подряд; срок полномочий соответствует сроку полномочий ВСНП[1].

  1. 1949—1954 — Шэнь Цзюньжу (кит.)
  2. 1954—1959 — Дун Биу
  3. 1959—1965 — Се Цзяоцзай (кит.)
  4. 1965—1975 — Ян Сюфэн (кит.)
  5. 1975—1978 — Цзян Хуа (кит.)
  6. 1978—1983 — Цзян Хуа
  7. 1983—1988 — Чжэн Тяньсян (кит.)
  8. 1988—1993 — Жэнь Цзяньсинь
  9. 1993—1998 — Жэнь Цзяньсинь
  10. 1998—2003 — Сяо Ян (кит.)
  11. 2003—2007 — Сяо Ян
  12. 2008—2013 — Ван Шэнцзюнь
  13. 2013 — н.в. — Чжоу Цян[5]

Напишите отзыв о статье "Верховный народный суд КНР"

Примечания

  1. 1 2 [[[q:zh:中华人民共和国宪法]] 中华人民共和国宪法 (1982年)] (кит.). Викитека. Проверено 21 апреля 2014.
  2. [russian.people.com.cn/31857/37880/38924/2805749.html Политический строй и государственное устройство]. Жэньминь Жибао (24 сентября 2004). Проверено 21 апреля 2014.
  3. Anne Tang. [news.xinhuanet.com/english/2009-10/02/content_12173307.htm Chronology of the People's Republic of China (1949-2009)] (англ.). Синьхуа (2 October 2009). Проверено 21 апреля 2014.
  4. [www.chinadaily.com.cn/china/2006-10/31/content_721315.htm China changes law to limit death sentence] (англ.). China Daily (31 October 2006). Проверено 21 апреля 2014.
  5. [big5.xinhuanet.com/gate/big5/asdf64321.home.news.cn/blog/a/0101000000000CBFCAFFA3A0.html 中國首席大法官煉成記] (кит.). Синьхуа (26 марта 2013). Проверено 21 апреля 2014.

Ссылки

  • [www.court.gov.cn/ Официальный сайт Верховного народного суда КНР.] (кит.)

Отрывок, характеризующий Верховный народный суд КНР

Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.