Википедия на «сибирском языке»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сибирская Википедия
URL

[ru-sib.wikipedia.org/ ru-sib.wikipedia.org]К:Википедия:Статьи со сложным входом в Модуль:URL

Коммерческий

Нет

Тип сайта

Сетевая энциклопедия

Регистрация

Необязательная

Язык(-и)

Сибирско-чалдонский язык

Владелец

Фонд Викимедиа

Автор

Ярослав Золотарёв

Начало работы

1 октября 2006 года

Окончание работы

5 ноября 2007 года

Текущий статус

удалена

К:Сайты, появившиеся в 2006 годуК:Сайты, закрытые в 2007 годуК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Сиби́рская Википе́дия (Сиби́рска Википе́ддя) — закрытый и впоследствии удалённый[1] раздел Википедии[2] на так называемом «сибирском языке» («сибирско-чалдонском языке»[2]), искусственном языке, разработанном томским предпринимателем Ярославом Золотарёвым на основе сибирских старожильческих говоров[3]. Открыт 1 октября 2006 года, удалён 5 ноября 2007 года.

Основные темы, которые были затронуты в «сибирской» Википедии, — это религия и лингвистика. Кроме того, участники «сибирской» Википедии занимались переложением различных текстов на «сибирский язык». Утверждалось, что это делается для будущего их переноса в Викитеку.

Первоначально была сохранена в режиме «только для чтения» на отдельном домене[4]. Незарегистрированные участники могли её просматривать, но не могли править. Созданием новых аккаунтов занимались администраторы. В феврале 2013 года насчитывалось 5 участников, двое из которых являлись её администраторами. На данный момент полностью удалена.





Содержание

В английской Википедии существование «сибирского языка» не было подтверждено источниками, принимаемыми за «авторитетные»[5]. Выступающие за удаление данной языковой секции Википедии утверждали[6], что в ней несерьёзно относятся к обычным темам; например, было сказано, что в «Евгении Онегине» «бают про руссково барина, которому нехрен чем заделатса, мужыки заместо во робют дык, а вон токо путатса с розными бабами». Перевод строчки из «Гамлета» «Peace, break thee off; look, where it comes again!» (в русском переводе Б. Л. Пастернака «Молчи. Замри. Гляди, вот он опять») звучит как «Ебьона мать, опеть припьорся дык!» Также сторонниками удаления высказывалось стойкое мнение, что в Википедии на сибирском языке существует активная антирусская позиция. Создателей языка иногда называют «сибирскими националистами» и приписывают им сепаратизм как одну из целей создания языка[7].

Заявка на открытие раздела Википедии на «сибирском языке» как на естественном была отклонена из-за несогласия руководства Фонда Викимедиа. Вторая заявка, представляющая «сибирский язык» как искусственный, была принята 1 октября 2006 года. Вскоре после этого был подан запрос на закрытие раздела, обсуждение завершилось.

На 8 октября 2006 года число статей составляло около 6400[2]. К январю 2007 года за счёт статей, созданных ботами, которые учитываются программным обеспечением «MediaWiki», вышел на 66-е место в списке Википедий с 6924 статьями[1], опережая многие живые языки — африкаанс, узбекский, белорусский и т. д., однако из них 5100 в большинстве пустых статей о годах с 2999 г. до н. э. по 2100 г. н. э., 162 статьи о десятилетиях (в большинстве пустых, либо сообщающих: Чо было в ети годы, нам неведомо), 370 в большинстве пустых статей о днях. Ещё 251 статья — полупустые статьи «под копирку» о национальных доменах верхнего уровня. 81 статья была помечена для переноса в Викитеку, и ещё неопределённое количество переводов религиозных текстов, таких как библейские Псалмы, которые рекомендуется размещать в Викитеке. Таким образом, действительное количество «легитимных» статей в разделе на сибирском искусственном языке не превышало 1200.

В статьях откровенно искажалась информация; например, говорилось, что даже для известных писателей и даже классиков русский язык не был родным: «На россейским говоре писавшы баюны Россейской анперии, сгонодоблены со всех народов: татарин Тургенев, украинец Чехов, поляк Достоевской, жыды Ильф и Петров, личнось неврубной народноси Пушкин, и никому-то из них етот мажной говор не был родимым. Ить весь руской народ обнакновенно лекотал дружно»[8].

Разделу был свойствен антирусский настрой[3], а отдельные статьи носили человеконенавистнический характер — стихи автора и идейного вдохновителя «сибирской» Википедии, Ярослава Золотарёва, а также «злобной верш» «Москальска сволоч»[3], страница «Сопли москальской агентуры» и др.

Символ

Сибирская кошка (Сибирска кыска), изображённая на фото справа, считалась символом сибирской Википедии.

Напишите отзыв о статье "Википедия на «сибирском языке»"

Примечания

  1. 1 2 Михаил Казиник, Дмитрий Ткачёв [esquire.ru/5-min-siberia Пятиминутный путеводитель по сибирскому сепаратизму] // Esquire. — 25.10.2011. — № 71.
  2. 1 2 3
    • Википедия открыла раздел на сибирском языке // TomskNews.com. — 08.10.2006. [web.archive.org/web/20070927211113/tomsknews.com/news/?id=1574 Архивировано] из первоисточника 27 сентября 2007.
    • [geo.1september.ru/article.php?ID=200701320 Живая карта, июнь 2007] // Газета «География». — 2007. — № 13. [www.peeep.us/f3be2ac4 Архивировано] из первоисточника 13 ноября 2014.
  3. 1 2 3 Пётр Фаворов [www.bg.ru/article/6539/ Маршал говоров] // Большой город. — 14.03.2007. [web.archive.org/web/20121015050151/bg.ru/society/marshal_govorov-6539/ Архивировано] из первоисточника 15 октября 2012.
  4. [yauzaforum.ru/upliner/sibvolgota/index.php?title=Головна_сторонка СибирскаВольгота]  (сиб.)
  5. Wikipedia:Articles for deletion/Siberian language (англ.)
  6. Заявка на удаление Сибирской Википедии на Мета-Вики  (англ.)
  7. Яцутко, Денис [www.reakcia.ru/article/?1289 Сибирь без русского] // RE:АКЦИЯ. — (12 октября 2006 — 22 октября 2006). — № 35 «Сибирь довели до языка». [web.archive.org/web/20070311041011/www.reakcia.ru/article/?1289 Архивировано] из первоисточника 11 марта 2007.
  8. [web.archive.org/web/20070720082850/ru-sib.wikipedia.org/wiki/Россейской_говор Россейской говор]

Ссылки

  • [web.archive.org/web/20070712000632/ru-sib.wikipedia.org/wiki/Головна_сторонка Заглавная страница Сибирской Википедии] (12 июля 2007)

Отрывок, характеризующий Википедия на «сибирском языке»

К Кутузову накануне прибыл член гофкригсрата из Вены, с предложениями и требованиями итти как можно скорее на соединение с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая выгодным это соединение, в числе прочих доказательств в пользу своего мнения намеревался показать австрийскому генералу то печальное положение, в котором приходили войска из России. С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему. Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен. Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки.
– Наделали дела! – проговорил он. – Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, – обратился он с упреком к батальонному командиру. – Ах, мой Бог! – прибавил он и решительно выступил вперед. – Господа ротные командиры! – крикнул он голосом, привычным к команде. – Фельдфебелей!… Скоро ли пожалуют? – обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.
– Через час, я думаю.
– Успеем переодеть?
– Не знаю, генерал…
Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
– Это что еще? Это что! – прокричал он, останавливаясь. – Командира 3 й роты!..
– Командир 3 й роты к генералу! командира к генералу, 3 й роты к командиру!… – послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в 3 ю роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3 й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?…
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
– Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир.
– Ваше превосходительство…
– Ну что «ваше превосходительство»? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство – никому неизвестно.
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан.
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3 й роте.
– Кааак стоишь? Где нога? Нога где? – закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
– Зачем синяя шинель? Долой… Фельдфебель! Переодеть его… дря… – Он не успел договорить.
– Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить… – поспешно сказал Долохов.
– Во фронте не разговаривать!… Не разговаривать, не разговаривать!…
– Не обязан переносить оскорбления, – громко, звучно договорил Долохов.
Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
– Извольте переодеться, прошу вас, – сказал он, отходя.


– Едет! – закричал в это время махальный.
Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
– Смир р р р на! – закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.
Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. Полк рявкнул: «Здравья желаем, ваше го го го го ство!» И опять всё замерло. Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам.
По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, – видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. Отсталых и больных было только 217 человек. И всё было исправно, кроме обуви.