Волков, Максим Сергеевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Максим Волков
Общая информация
Полное имя Максим Сергеевич Волков
Родился
Гражданство
Рост 180 см
Вес 76 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Сахалин
Номер 33
Карьера
Молодёжные клубы
Олимпия (Волгоград)
Клубная карьера*
2003—2007 Олимпия (Волгоград) 84 (21)
2008—2009 КАМАЗ 3 (0)
2008   Лада 17 (2)
2009   Динамо (Брянск) 29 (9)
2010—2012 Волгарь-Газпром 70 (9)
2012—2013 Урал 2 (0)
2012—2013   Балтика 20 (1)
2013—2014 Сокол 35 (4)
2014—2015 Авангард (Курск) 18 (2)
2015—2016 Балтика 16 (0)
2016—н.в. Сахалин 9 (0)
Национальная сборная**
Россия (до 19)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 12 июля 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Макси́м Серге́евич Во́лков (17 июля 1987; Волгоград[1]) — российский футболист, полузащитник.





Карьера

Клубная

Футбольную карьеру начинал в волгоградской «Олимпии». В 2008 году был игроком клубов КАМАЗ и «Лада». В 2009 году выступал за брянское «Динамо». С 2010 по лето 2012 года играл в составе астраханского «Волгарь-Газпрома». 5 июня 2012 года перешёл в екатеринбургский «Урал»[2], однако уже 13 августа был отдан в аренду калининградской «Балтике»[3]. 11 июля 2013 года подписал контракт с саратовским «Соколом»[4]. 25 августа 2014 года стал игроком курского «Авангарда»[1].

В сборной

Выступал за юношескую сборную России (до 19 лет)[4][5].

Достижения

Командные

  • Победитель второго дивизиона (зона «Центр»): 2013/2014 (выход в ФНЛ).
  • Серебряный призёр второго дивизиона (2): 2003, 2009.

Напишите отзыв о статье "Волков, Максим Сергеевич"

Примечания

  1. 1 2 [www.fc-avangard.ru/news/avangard-podpisal-poluzashchitnika-sokola.html «Авангард» подписал полузащитника «Сокола».]
  2. [www.fc-ural.ru/main/news/ural/415/ Капитан «Волгаря» – теперь в «Урале»!]
  3. [www.fc-ural.ru/main/news/ural/557/ Максим Волков на правах аренды перешел в «Балтику»]
  4. 1 2 [www.sokol-saratov.ru/news/shownews.phtml?Dat=20130701&nsid=2&id=6381 «Сокол» подписал троих полузащитников.]
  5. [www.volgograd.ru/theme/info/sport/futbol/28666.pub Максим Волков: «От Кубка Содружества ожидал большего»]

Ссылки

  • [news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/Maksim-Sergeevich-Volkov-Futbol-17071987 Профиль]  (рус.) на сайте Sportbox.ru
  • [www.sports.ru/tags/4584325/ Профиль] на сайте Sports.ru
  • [footballfacts.ru/players/14671 Профиль на сайте FootballFacts.ru]
  • [rfpl.org/players/Volkov-Maksim Статистика на сайте РФПЛ]
  • [www.footstat.ru/person/5870 Профиль]  (рус.) на сайте footstat.ru
  • [www.transfermarkt.com/maksim-volkov/profil/spieler/72182 Профиль на сайте transfermarkt.com(англ.)
  • [www.fc-avangard.ru/player/72 Профиль на официальном сайте ФК «Авангард» Курск]


Отрывок, характеризующий Волков, Максим Сергеевич

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.