Гарсен-де-Тасси, Жозеф Элиодор Сажес Вертю

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жозеф Элиодор Сажес Вертю Гарсен-де-Тасси
фр. Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy
Дата рождения:

25 января 1794(1794-01-25)

Место рождения:

Марсель

Дата смерти:

2 сентября 1878(1878-09-02) (84 года)

Место смерти:

Марсель

Жо́зеф Элиодо́р Саже́с Вертю́ Гарсе́н-де-Тасси́ (фр. Joseph Héliodore Sagesse Vertu Garcin de Tassy; 25 января 1794, Марсель — 2 сентября 1878, Марсель) — французский востоковед[1] (арабистика, индология).





Биография

Ученик Сильвестра де Саси.

С 1828 года — профессор Школы живых восточных языков.

С 1838 года — член Академии надписей и изящной словесности[2].

С 1856 года — член-корреспондент Петербургской Академии наук[3].

Научное наследие

Первый французский индолог.

Один из основателей (1822) и позднее — президент французского Азиатского общества.

Автор многочисленных трудов и переводов.

Труды

  • Les Oiseaux et les fleurs, allégories morales d’Azz-eddin Elmocaddessi, publiées en arabe avec une traduction et des notes (1821).
  • Exposition de la foi musulmane, traduite du turc de Mohammed ben Pir-Ali Elberkevi, avec des notes, par M. Garcin de Tassy, suivie du Pend-Nameh, poème de Saadi, traduit du persan par le même, et du Borda, poème à la louange de Mahomet, traduit de l’arabe (1822; 1828).
  • Doctrine et devoirs de la religion musulmane, tirés textuellement du Coran, suivis de l’Eucologe musulman, traduit de l’arabe (1826).
  • Conseils aux mauvais poètes, poème de Mir Taki, traduit de l’hindoustani (1826).
  • Rudimens de la langue hindoustanie (1829; 1847). Réédition: Rudiments de la langue hindoustanie, adaptée aux dialectes urdu et dakhni (1863).
  • Mémoire sur les particularités de la religion musulmane dans l’Inde, d’après les ouvrages hindoustani (1831; 1869).
  • Les Aventures de Kamrup, par Tahcin-Uddin, traduites de l’hindoustani (1834).
  • Appendice aux Rudimens de la langue hindoustani, contenant, outre quelques additions à la grammaire, des lettres hindoustani originales, accompagnées d’une traduction et de fac-simile (1833).
  • Les Œuvres de Walî, publiées en hindoustani (2 volumes, 1834—1836).
  • Manuel de l’auditeur du cours d’hindoustani, ou Thèmes gradués, accompagnés d’un vocabulaire français-hindoustani (1836).
  • Histoire de la littérature hindoui et hindoustani (2 volumes, 1839—1847).
  • La Rhétorique des nations musulmanes d’après le traité persan intitulé : Hadayik Ul-Balagat (1844-48). Réédition (2·10{{{1}}} édition revue et augmentée): Maisonneuve (1873).
  • Les Séances de Haidari, récits historiques et élégiaques sur la vie et la mort des principaux martyrs musulmans, ouvrage traduit de l’hindoustani par M. l’abbé Bertrand, Suivi de l'Élégie de Miskin, traduite de la même langue par M. Garcin de Tassy (1845).
  • Prosodie des langues de l’Orient musulman, spécialement de l’arabe, du persan, du turc et de l’hindustani (1848).
  • Chrestomathie hindie et hindouie à l’usage des élèves de l'École spéciale des langues orientales vivantes (1849).
  • Analyse d’un monologue dramatique indien (1850).
  • Tableau du Kali yug ou de l'Âge de fer, par Wischnu-Dâs (1854; 1880).
  • Mémoire sur les noms propres et les titres musulmans (1854). Réédition: Mémoire sur les noms propres et les titres musulmans, 2·10{{{1}}} édition, suivie d’une notice sur des vêtements avec inscriptions arabes, persanes et hindoustanies (1878).
  • Les Femmes poètes dans l’Inde (1854).
  • Chants populaires de l’Inde (1854).
  • Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages (1855; 1868). Réédition: Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages d’après les biographies originales, Ernest Thorin (1968).
  • La Poésie philosophique et religieuse chez les Persans. Le Langage des oiseaux (1856; 1860; 1864)
  • Mantic Uttaïr, ou le Langage des oiseaux, poème de philosophie religieuse, par Farid-Uddin Attar, publié en persan (1857; 1863). Réédition: La Conférence des oiseaux. Farîd Uddîn Attâr. Traduit du persan par Garcin de Tassy, Albin Michel (1996).
  • La Doctrine de l’amour, ou Taj-Ulmuluk et Bakawali, roman de philosophie religieuse, par Nihal Chand de Dehli, traduit de l’hindoustani (1858).
  • Le Bostan, poëme moral de Saadi, analyse et extraits (1859).
  • Description des monuments de Delhi en 1852 d’après le texte hindoustani de Saïyid Ahmad Khan (1863).
  • Un Chapitre de l’histoire de l’Inde musulmane, ou Chronique de Scher Schah, sultan de Delhi (1865).
  • Histoire de la littérature hindouie et hindoustanie (3 volumes, 1870—1871).
  • La Langue et la littérature Hindoustanes en 1871 (1872).
  • Science des religions. L’Islamisme, d’après le Coran, l’enseignement doctrinal et la pratique (1874).
  • La Langue et la littérature hindoustanies en 1876 (1876)
  • Allégories, récits poétiques et chants populaires, traduits de l’arabe, du persan, de l’hindoustani et du turc (1876).
  • La Langue et la littérature Hindoustanes en 1870, A. Labitte et Maisonneuve et Cie (1971).
  • Bag o bahar, le Jardin et le printemps, poème hindoustani (1878). Réédition: Institut national des langues et civilisations orientales (1973).

Напишите отзыв о статье "Гарсен-де-Тасси, Жозеф Элиодор Сажес Вертю"

Литература

  • Fück J. Die arabischen Studien in Europe. — Leipzig, 1955. — S. 131, 155.
  • Sayida Surriya Hussain. Garcin de Tassy // Biographie et étude critique de ses œuvres. Publications de l'Institut français d'Indologie. Pondichéry, 1962, № 22.

Примечания

  1. [www.isaran.ru/?q=ru/person&guid=C5F88FE4-EF7F-EF2C-B593-88FEBD1BDB88 Информационная система «Архивы Российской академии наук»]
  2. Густерин П. В. Коран как объект изучения. — Саарбрюккен: LAP LAMBERT Academic Publishing. — 2014. — С. 62. — ISBN 978-3-659-51259-9.
  3. [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-50012.ln-ru Профиль Гарсен де Тасси Жозеф-Элиодор-Сажес-Вертю] на официальном сайте РАН


К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Гарсен-де-Тасси, Жозеф Элиодор Сажес Вертю

Полковой командир, в ту самую минуту как он услыхал стрельбу и крик сзади, понял, что случилось что нибудь ужасное с его полком, и мысль, что он, примерный, много лет служивший, ни в чем не виноватый офицер, мог быть виновен перед начальством в оплошности или нераспорядительности, так поразила его, что в ту же минуту, забыв и непокорного кавалериста полковника и свою генеральскую важность, а главное – совершенно забыв про опасность и чувство самосохранения, он, ухватившись за луку седла и шпоря лошадь, поскакал к полку под градом обсыпавших, но счастливо миновавших его пуль. Он желал одного: узнать, в чем дело, и помочь и исправить во что бы то ни стало ошибку, ежели она была с его стороны, и не быть виновным ему, двадцать два года служившему, ни в чем не замеченному, примерному офицеру.
Счастливо проскакав между французами, он подскакал к полю за лесом, через который бежали наши и, не слушаясь команды, спускались под гору. Наступила та минута нравственного колебания, которая решает участь сражений: послушают эти расстроенные толпы солдат голоса своего командира или, оглянувшись на него, побегут дальше. Несмотря на отчаянный крик прежде столь грозного для солдата голоса полкового командира, несмотря на разъяренное, багровое, на себя не похожее лицо полкового командира и маханье шпагой, солдаты всё бежали, разговаривали, стреляли в воздух и не слушали команды. Нравственное колебание, решающее участь сражений, очевидно, разрешалось в пользу страха.
Генерал закашлялся от крика и порохового дыма и остановился в отчаянии. Всё казалось потеряно, но в эту минуту французы, наступавшие на наших, вдруг, без видимой причины, побежали назад, скрылись из опушки леса, и в лесу показались русские стрелки. Это была рота Тимохина, которая одна в лесу удержалась в порядке и, засев в канаву у леса, неожиданно атаковала французов. Тимохин с таким отчаянным криком бросился на французов и с такою безумною и пьяною решительностью, с одною шпажкой, набежал на неприятеля, что французы, не успев опомниться, побросали оружие и побежали. Долохов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза и первый взял за воротник сдавшегося офицера. Бегущие возвратились, баталионы собрались, и французы, разделившие было на две части войска левого фланга, на мгновение были оттеснены. Резервные части успели соединиться, и беглецы остановились. Полковой командир стоял с майором Экономовым у моста, пропуская мимо себя отступающие роты, когда к нему подошел солдат, взял его за стремя и почти прислонился к нему. На солдате была синеватая, фабричного сукна шинель, ранца и кивера не было, голова была повязана, и через плечо была надета французская зарядная сумка. Он в руках держал офицерскую шпагу. Солдат был бледен, голубые глаза его нагло смотрели в лицо полковому командиру, а рот улыбался.Несмотря на то,что полковой командир был занят отданием приказания майору Экономову, он не мог не обратить внимания на этого солдата.
– Ваше превосходительство, вот два трофея, – сказал Долохов, указывая на французскую шпагу и сумку. – Мною взят в плен офицер. Я остановил роту. – Долохов тяжело дышал от усталости; он говорил с остановками. – Вся рота может свидетельствовать. Прошу запомнить, ваше превосходительство!
– Хорошо, хорошо, – сказал полковой командир и обратился к майору Экономову.
Но Долохов не отошел; он развязал платок, дернул его и показал запекшуюся в волосах кровь.
– Рана штыком, я остался во фронте. Попомните, ваше превосходительство.

Про батарею Тушина было забыто, и только в самом конце дела, продолжая слышать канонаду в центре, князь Багратион послал туда дежурного штаб офицера и потом князя Андрея, чтобы велеть батарее отступать как можно скорее. Прикрытие, стоявшее подле пушек Тушина, ушло, по чьему то приказанию, в середине дела; но батарея продолжала стрелять и не была взята французами только потому, что неприятель не мог предполагать дерзости стрельбы четырех никем не защищенных пушек. Напротив, по энергичному действию этой батареи он предполагал, что здесь, в центре, сосредоточены главные силы русских, и два раза пытался атаковать этот пункт и оба раза был прогоняем картечными выстрелами одиноко стоявших на этом возвышении четырех пушек.