Гельголандская бухта
Гельголандская бухта нем. Helgoländer Bucht | |
54°10′00″ с. ш. 8°04′00″ в. д. / 54.16667° с. ш. 8.06667° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.16667&mlon=8.06667&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 54°10′00″ с. ш. 8°04′00″ в. д. / 54.16667° с. ш. 8.06667° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=54.16667&mlon=8.06667&zoom=9 (O)] (Я) | |
Вышестоящая акватория | Северное море |
Страна | Германия |
Наибольшая глубина | 56 м |
Впадающие реки | Эльба, Везер |
Гельгола́ндская бу́хта[1][2] (нем. Helgoländer Bucht) глубиной до 56 метров — это юго-восточная часть Северного моря, образованного западным побережьем полуострова Ютландия и северным побережьем Германии.
Гельголандская бухта — это морская бухта, протянувшаяся от устья Эльбы до острова Гельголанд между Восточно-Фризским островом Вангероге и Северо-Фризским полуостровом Айдерштедт; таким образом она отделяет Восточную Фрисландию от района Дитмаршен.
Через Гельголандскую бухту проходит один из наиболее оживленных морских путей: из Гамбурга или из устья Эльбы к Дуврскому проливу или к Ла-Маншу. Бухта является частью Национального парка Гамбургское Ваттовое море и ещё нескольких заповедников. На юго-востоке бухты на мелководье эстуария устья Эльбы лежит маленький остров Нойверк. К югу от этого острова находится устье Везера, расположенное к востоку от бухты Ядебузен. На юго-западе залива находится Восточно-Фризский остров Вангероге. На востоке в бухту впадает река Айдер.
Напишите отзыв о статье "Гельголандская бухта"
Примечания
- ↑ Германия // Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2009 г. ; гл. ред. Г. В. Поздняк. — М. : ПКО «Картография» : Оникс, 2010. — С. 64—65. — ISBN 978-5-85120-295-7 (Картография). — ISBN 978-5-488-02609-4 (Оникс).</span>
- ↑ Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 89.</span>
</ol>
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Гельголандская бухта
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]