Герб Барнаула

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Герб Барнаула

Детали
Утверждён

1846 год

Щит

французский

Прочие элементы
  • доменная печь
  • скачущий конь

Герб Барнаула является символом города Барнаула.

Первый герб был утверждён в 1846 году. Представляет собой щит французской геральдической формы (без короны и ленты) с закруглёнными нижними углами и выступающим в середине основания остриём. Щит разделён на 2 части по горизонтали. Верхняя часть занимает одну треть щита. В ней расположен основной элемент герба (наместнический герб) Томской губернии — белый скачущий конь на зелёном фоне. Конь являлся символом основной тяговой и транспортной силы в горной промышленности и сельском хозяйстве губернии. В нижней части герба на голубом фоне среди серебряных горных пород дымящаяся червлёная (красная) доменная печь — символ сереброплавильного производства.

В советское время герб был изменён: в золотом поле были изображены три золотые трубы с дымом, обремененные символическим червлёным оленем и сопровождаемые справа вверху золотой верхней частью колоса.

Современный герб принят 16 ноября 1995 года. Его оригиналы (цветной и чёрно-белый рисунки) с описанием хранятся в администрации города Барнаула и доступны для всех заинтересованных лиц.

На флаге Барнаула голубой цвет символизирует реку Обь, на берегу которой находится город. В центре флага расположен герб города[1].



Предыдущие версии

См. также

Напишите отзыв о статье "Герб Барнаула"

Примечания

  1. [www.heraldicum.ru/russia/subjects/towns/barnaul.htm г. Барнаул]. Сайт heraldicum.ru. Проверено 1 февраля 2011. [www.webcitation.org/6144lMsKY Архивировано из первоисточника 20 августа 2011].

Отрывок, характеризующий Герб Барнаула

– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.