Гравитация (книга)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Gravitation

Автор:

Чарльз Минзер, Кип Торн, Джон Уилер

Жанр:

Учебник

Язык оригинала:

Английский

Оригинал издан:

1973

Оформление:

Кеннет Гвин

Серия:

Physics Series

Издатель:

San Francisco. — W. H. Freeman

Страниц:

1215 + lxiv (paperback), 1305 (hardcover)

ISBN:

978-0716703440 (paperback), 978-0716703341 (hardcover)

Гравитация
Gravitation
Автор:

Чарльз Минзер, Кип Торн, Джон Уилер

Жанр:

Учебное пособие

Язык оригинала:

Английский

Оригинал издан:

1977

Переводчик:

Перевод с английского М. М. Баско (Т. 1), A. А. Рузмайкина (Т. 2) и A. Г. Полнарева (Т. 3) под редакцией В. Б. Брагинского и И. Д. Новикова

Издатель:

М. — Издательство «Мир». Редакция литературы по физике

Страниц:

474 (том 1), 525 (том 2), 510 (том 3)

Гравита́ция (англ. Gravitation) — широко известный учебник по теории относительности Эйнштейна авторства Чарльза Минзера, Кипа Торна и Джона Уилера, который впервые был опубликован издательством W. H. Freeman and Company[en] в 1973 году. Многие учёные считают эту книгу ранней «библией» общей теории относительности за её беспрецедентный охват тем[1], её также часто называют MTW, по инициалам авторов. Учебник породил значительное число шуток, связанных с его размерами и весом. Книга отличалась необычным для своего времени нелинейным стилем подачи материала. В 2024 году книга всё ещё допечатывается издательством и рекомендуется как учебник во многих обзорах учебной литературы по общей теории относительности. Были изданы её русский и китайский переводы.





Содержание и стиль подачи материала

Книга описывает многие аспекты дифференциальной геометрии и общей теории относительности, а также рассматривает некоторые альтернативные теории гравитации и их экспериментальные проверки. Пособие разделено на два курса, второй из которых включает в себя более сложные темы, служащие для расширения семестрового курса общей теории относительности до годового. MTW использует сигнатуру метрики -+++. Существенная часть книги состоит из дополнений к основному тексту[1].

На момент написания учебника его авторы были одними из наиболее известных экспертов в теории относительности, им принадлежат многие изложенные в книге результаты[1][2]. Введённое авторами разделение на два курса, иногда перемежающееся внутри одной главы, органически включённые в текст упражнения, специально выделенные дополнения и заметки на полях — маргиналии — представляло собой смелый эксперимент в нелинейности изложения и оформлении учебников, который вызвал существенные трудности при наборе книги[1]. Стиль авторов также был необычен: в отличие от принятого сухого «академического стиля», некоторые части написаны очень неформально, даже поэтично, что вызвало как восторженные, так и критические отзывы рецензентов.

Дэвид Парк писал:

Представьте себе, что три очень изобретательных человека собрались вместе, чтобы изобрести научную книгу. Не просто написать её, но изобрести тон, стиль, методы представления [материала], формат.

— David Park, “Ups and Downs of ‘Gravitation,’” Washington Post, 21 Apr. 1974, p. 4, цитируется по [1]

однако Субраманьян Чандрасекар отметил:

Книга оставляет после себя одно главное впечатление. «Она написана с пылкостью миссионера, проповедующего каннибалам» (как Дж. И. Литтлвуд сказал о другой книге). Но я (возможно, по историческим причинам) всегда испытывал аллергию на миссионеров.

— S. Chandrasekhar, “A Vast Treatise on General Relativity,” Phys. Today, Aug. 1974, pp. 47–48, цитируется по [1]

Из-за этого издательство сначала рассматривало книгу скорее как монографию, чем как учебник, и собиралось издавать её только в твёрдой обложке для библиотек. Однако авторы настояли также и на более дешёвом издании в бумажной обложке, доступном для студентов, согласившись на снижение своих отчислений с этого издания[1]. В результате этого эксперимента книга не только получила отзывы в специализированной научной прессе, но и удостоилась обзора на целую полосу в газете The Washington Post, в котором она одобрялась за нелинейность, напомнившую рецензенту авангардный кинематограф французской новой волны. По оценкам многих рецензентов, «Гравитация» интересна не только студентам-физикам, но и просто людям, интересующимся наукой[1].

Размеры и вес тома, существенно отличавшиеся от параметров принятых тогда учебников, породили большое число шуток, например, о том, что «Гравитация» является не только ценным справочником о гравитации, но также и её существенным источником[1]. Возник и целый ряд прозвищ: Большая чёрная книга (англ. The big black book), Телефонный справочник (англ. The phone book)[1], Библия (англ. The "Bible")[3].

Влияние

За первые 10 лет продаж в США книга разошлась тиражом более 50 000 экземпляров, а к 2007 году ежегодно расходились более 500 экземпляров[4], что дало историку науки Кайзеру основания рассматривать её как книгу, стёршую границы между монографией, учебником и популярным бестселлером[1]. Сокращение MTW по инициалам авторов стало обычным в литературе по общей теории относительности для ссылок на этот учебник[1][3].

К 2024 году книга в бумажной обложке всё ещё допечатывается издательством и рекомендуется как учебник во многих обзорах учебной литературы по общей теории относительности[3][5][6][7][8][9], при этом её часто называют классической[3][5][6][8], хотя отмечается, что она слишком сложна для вводного курса, скорее этот учебник нужно рассматривать как расширенное и углублённое пособие для студентов и аспирантов, серьёзно занимающихся общей теорией относительности[3][5][6][7]. Также он несколько устарел и не содержит новых результатов[6][7], однако его обязательно должен прочитать любой, кто серьёзно занимается общей теорией относительности[5][7].

Были изданы русский (1977, перепечатка 1993) и китайский (1997) переводы «Гравитации». В связи с тем что китайский перевод был в основном выполнен Ли Шусянь, женой знаменитого китайского диссидента Фан Личжи и обладательницей вместе с ним Премии Свободы[en] за 1991 год[10], издательства КНР отказали в его публикации и книга была издана на Тайване[11].

См. также

Напишите отзыв о статье "Гравитация (книга)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Kaiser D. [www.jstor.org/stable/10.1086/664983 A Tale of Two Textbooks: Experiments in Genre] (англ.) // Isis. — 2012. — March (vol. 103, no. 1). — P. 126—138. — DOI:10.1086/664983. [www.webcitation.org/6ao4GSPVU Архивировано] из первоисточника 15 августа 2015.
  2. Braginskii V.B., Novikov I.D. [adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-data_query?bibcode=1975SvA....19..273B&link_type=ARTICLE&db_key=AST&high=54a582219127834 C. Misner, K. Thorne, and J. Wheeler: Gravitation] (англ.) // Sov. Astron. — 1975. — Vol. 19, no. 2. — P. 273—274. — Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/1975AZh....52..447B 1975AZh....52..447B].
  3. 1 2 3 4 5 Ehrlich E. [www.sky-watch.com/books/misner1.html Gravitation - Book Review]. — «'Gravitation' is such a prominent book on relativity that the initials of its authors MTW can be used by other books on relativity without explanation.»  Проверено 1 января 2015. [web.archive.org/web/20150101200844/www.sky-watch.com/books/misner1.html Архивировано из первоисточника 1 января 2015].
  4. Misner C.W. [www2.physics.umd.edu/~misner/Brief%20CV.pdf Short CV] (2007). Проверено 16 августа 2015. [web.archive.org/web/20111001083513/www2.physics.umd.edu/~misner/Brief%20CV.pdf Архивировано из первоисточника 1 октября 2011].
  5. 1 2 3 4 Tiglio M. [www.cscamm.umd.edu/people/faculty/tiglio/GR2012/Syllabus.html Syllabus. Physics 675: Introduction to relativity, gravitation and cosmology. Fall 2012] (2011). [web.archive.org/web/20141206192717/www.cscamm.umd.edu/people/faculty/tiglio/GR2012/syllabus.html Архивировано из первоисточника 6 декабря 2014].
  6. 1 2 3 4 Favata M. [www.astro.cornell.edu/~favata/gwresources.html Gravitational-wave resources] (англ.) (11 March 2015). Проверено 15 августа 2015. [web.archive.org/web/20150613164824/www.astro.cornell.edu/~favata/gwresources.html Архивировано из первоисточника 13 июня 2015].
  7. 1 2 3 4 Hillman C., Urban N. [www.desy.de/user/projects/Physics/Administrivia/rel_booklist.html Are There Any Good Books on Relativity Theory?] (англ.). DESY (September 1998). Проверено 15 августа 2015. [web.archive.org/web/20140425000520/www.desy.de/user/projects/Physics/Administrivia/rel_booklist.html Архивировано из первоисточника 25 апреля 2014].
  8. 1 2 Maggiore M. [books.google.com/books?id=AqVpQgAACAAJ Gravitational Waves. Volume 1: Theory and Experiments]. — OUP Oxford, 2007. — P. 576. — ISBN 9780198570745.
  9. Baumgarte T. W., Shapiro S. L. Numerical Relativity: Solving Einstein's Equations on the Computer. — Cambridge University Press, 2010. — ISBN 9780521514071.
  10. [www.rescue.org/irc-freedom-award The IRC Freedom Award] (англ.). International Rescue Committee. Проверено 16 августа 2015. [web.archive.org/web/20150623013745/www.rescue.org/irc-freedom-award Архивировано из первоисточника 23 июня 2015].
  11. Wheeler J.. [www.webofstories.com/play/john.wheeler/97 Translating Gravitation into Russian and Chinese], Web of stories. [www.webcitation.org/6amTf5gl6 Архивировано] из первоисточника 14 августа 2015. Проверено 14 августа 2015.

Литература

  • Kaiser D. [www.jstor.org/stable/10.1086/664983 A Tale of Two Textbooks: Experiments in Genre] (англ.) // Isis. — 2012. — March (vol. 103, no. 1). — P. 126—138. — DOI:10.1086/664983. [www.webcitation.org/6ao4GSPVU Архивировано] из первоисточника 15 августа 2015.
  • Брагинский В. Б., Новиков И. Д. Ч. Мизнер, К. Торн и Дж. Уилер. Гравитация // Астрономический журнал. — 1975. — Март-апрель (т. 52). — С. 447—449. — Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/1975AZh....52..447B 1975AZh....52..447B].
Доступный в интернете английский перевод:
Braginskii V.B., Novikov I.D. [adsabs.harvard.edu/cgi-bin/nph-data_query?bibcode=1975SvA....19..273B&link_type=ARTICLE&db_key=AST&high=54a582219127834 C. Misner, K. Thorne, and J. Wheeler: Gravitation] (англ.) // Sov. Astron. — 1975. — Vol. 19, no. 2. — P. 273—274. — Bibcode: [adsabs.harvard.edu/abs/1975SvA....19..273B 1975SvA....19..273B].

Ссылки

  • [www.whfreeman.com/Catalog/product/gravitation-firstedition-misner Gravitation] в каталоге на сайте издательства


Отрывок, характеризующий Гравитация (книга)

Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
– Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! – крикнул он камердинеру, – поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
– Andre, si vous avez. la foi, vous vous seriez adresse a Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre priere aurait ete exaucee. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
– Non, mais figurez vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait defier les annees… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
Он тихо вошел в комнату. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги. Она ответила и продолжала тот же разговор.
Коляска шестериком стояла у подъезда. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски. На крыльце суетились люди с фонарями. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с глазу на глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
– Едешь? – И он опять стал писать.
– Пришел проститься.
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
– За что вы меня благодарите?
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
– Что врешь? Говори, что нужно.
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
– Гм… гм… – проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. – Сделаю.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
– Плохо дело, а?
– Что плохо, батюшка?
– Жена! – коротко и значительно сказал старый князь.
– Я не понимаю, – сказал князь Андрей.
– Да нечего делать, дружок, – сказал князь, – они все такие, не разженишься. Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
– Что делать? Красива! Я всё сделаю. Ты будь покоен, – говорил он отрывисто во время печатания.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его. Старик встал и подал письмо сыну.
– Слушай, – сказал он, – о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано. Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность! Скажи ты ему, что я его помню и люблю. Да напиши, как он тебя примет. Коли хорош будет, служи. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет. Ну, теперь поди сюда.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
– Должно быть, мне прежде тебя умереть. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти. Теперь здесь – вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн. Переслать в академию. Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго. Он понимал, что этого говорить не нужно.
– Всё исполню, батюшка, – сказал он.
– Ну, теперь прощай! – Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. – Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет… – Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: – а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет… стыдно! – взвизгнул он.
– Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, – улыбаясь, сказал сын.
Старик замолчал.
– Еще я хотел просить вас, – продолжал князь Андрей, – ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас… пожалуйста.
– Жене не отдавать? – сказал старик и засмеялся.
Они молча стояли друг против друга. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына. Что то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
– Простились… ступай! – вдруг сказал он. – Ступай! – закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
– Что такое, что? – спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
– Ну, – сказал он, обратившись к жене.
И это «ну» звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: «теперь проделывайте вы ваши штуки».
– Andre, deja! [Андрей, уже!] – сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.



В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.