Даниловский, Густав

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Густав Данило́вский
Gustaw Daniłowski

Густав Данило́вский во время Первой мировой войны
Имя при рождении:

Август Данило́вский

Псевдонимы:

Владислав Орвид

Дата рождения:

14 июля 1871(1871-07-14)

Место рождения:

Цивильск, Казанская губерния, Российская империя

Дата смерти:

21 октября 1927(1927-10-21) (56 лет)

Место смерти:

Варшава, Польша

Гражданство:

Род деятельности:

прозаик, публицист, политический деятель

Язык произведений:

польский

Награды:

Густав Данило́вский (польск. Gustaw Daniłowski (урожденный Август Данило́вский, литературный псевдоним — Владислав Орвид); 14 июля 1871, Цивильск, Казанская губерния, Российская империя, — 21 октября 1927, Варшава, Польша) — польский писатель, публицист, политический деятель.



Биография

Обучался в Харьковском технологическом институте. Около 1893 года сменил имя на Густав.

После окончания института переехал в Польшу. В 1895 году стал членом Польской социалистической партии. Вместе со Стефаном Жеромским организовал культурно-образовательное общество «Światło» («Свет») и Народный университет.

Участник революции 1905 года, в декабре 1906 года во время проведения заседания революционной фракции ППС был арестован. В тюрьме провёл несколько месяцев. После освобождения перебрался в Краков, где занялся активной литературной деятельностью. В то же время становится участником тайных организаций, в том числе Союза вооруженной борьбы и Временной комиссии конфедерации за независимость партий в качестве представителя революционной фракции ППС.

Во время Первой мировой войны в 1915 году присоединился к Польскому легиону Ю. Пилсудского. В 1916 году — член городского совета Варшавы.

С 1918 до 1922 года занимал должность чиновника по особым поручениям временного руководителя Польского государства Ю. Пилсудского. В 1927 году в результате критики и конфликта с последним вышел из рядов Польской социалистической партии.

Умер в том же году.

В 1931 году посмертно награждён Крестом Независимости.

Творчество

Для произведений Даниловского характерны романтическая приподнятость образов, тяготение к символике. В повестях «Поезд» (1899), «Из дней минувших» («Z minionych dni», 1902), романе «Ласточка» («Jaskółka», 1905) и рассказах (сборник «Него» — «Nego», 1900) в аллегорических образах пытался выразить веру в историческую миссию пролетариата, как спасителя человечества, создал образы революционной молодежи, показал борьбу старого и нового миров.

Источники

  • [slovari.yandex.ru/~книги/Лит.%20энциклопедия/Даниловский/ Статья в Литературной энциклопедии](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2873 дня))
  • Słownik Biograficzny Działaczy Polskiego Ruchu Robotniczego "Tom 1, ISBN 83-05-11327-2.

Напишите отзыв о статье "Даниловский, Густав"

Отрывок, характеризующий Даниловский, Густав

Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.]
– Ah, vous expediez le courier, princesse, moi j'ai deja expedie le mien. J'ai ecris а ma pauvre mere, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] – заговорила быстро приятным, сочным голоском улыбающаяся m lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно веселый и самодовольный мир.
– Princesse, il faut que je vous previenne, – прибавила она, понижая голос, – le prince a eu une altercation, – altercation, – сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, – une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de tres mauvaise humeur, tres morose. Soyez prevenue, vous savez… [Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете…]
– Ah l chere amie, – отвечала княжна Марья, – je vous ai prie de ne jamais me prevenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon pere. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие судили.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.


Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене:
– Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, – сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
– Mais c'est un palais, – сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. – Allons, vite, vite!… [Да это дворец! – Пойдем скорее, скорее!…] – Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
– C'est Marieie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
– Ты постарел, Тихон, – сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.