Дюмериль, Огюст Анри

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Огюст-Анри Дюмериль
фр. Auguste Henri André Duméril
Дата рождения:

30 ноября 1812(1812-11-30)

Место рождения:

Париж

Дата смерти:

12 ноября 1870(1870-11-12) (57 лет)

Место смерти:

Париж

Страна:

Франция

Научная сфера:

зоология

Систематик живой природы
Исследователь, описавший ряд зоологических таксонов. Для указания авторства, названия этих таксонов сопровождают обозначением «Duméril».

Огюст-Анри Дюмериль (фр. Auguste Henri André Duméril, 30 ноября 1812, Париж, Франция12 ноября 1870, Париж, Франция) — французский зоолог, сын Андре-Мари Дюмериля.

Изучал медицину в Парижском университете, где получил в 1843 году степень доктора наук. В 1844 году стал ассистентом профессора сравнительной анатомии, затем профессором геологии в Collège Chaptal. В 1857 году стал директором Музея естественной истории.



Труды

  • Erpétologie Générale ou Histoire Naturelle Complète des Reptiles. 9 Bände, 1 Atlas, Librairie Encyclopédique de Roret, Paris 1834–1854 [www.biodiversitylibrary.org/page/31908649 (online)]. - mit G. Bibron und A. H. C. Duméril
  • L’évolution du foetus. Fain et Thunot, Paris 1846 [books.google.de/books?id=Sh0PAQAAIAAJ&pg=PP5 (online)].
  • Catalogue méthodique de la collection des reptiles du Muséum d’Histoire Naturelle de Paris. Gide et Baudry, Paris 1851 [www.bsb-muenchen-digital.de/~web/web1030/bsb10307092/images/index.html?digID=bsb10307092&pimage=00001&v=150&nav=0&l=de (online)].
  • Monographie de la tribu des torpédiniens ou raies électriques comprenant un genre nouveau, trois espèces nouvelles et deux espèces nommées dans le musée de Paris, mais non encore décrites. In: Revue et magasin de zoologie pure et appliquée. 2. Folge, Band 4, Nummer 4–6, 1852, [www.biodiversitylibrary.org/page/2318921 S. 176–189], [www.biodiversitylibrary.org/page/2319030 S. 227–244], [www.biodiversitylibrary.org/page/2318840 S. 270–285].
  • Note sur un nouveau genre de Reptiles Sauriens, de la famille des Chalcidiens (le Lépidophyme), et sur le rang que les Amphisbéniens doivent occuper dans la classe des Reptiles. In: Revue et magasin de zoologie pure et appliquée. 2. Folge, Band 4, Nummer 9, 1852, S. 401–414 [www.biodiversitylibrary.org/page/2319116 (online)].
  • Description des reptiles nouveaux ou imparfaitement connus de la collection du Muséum d'histoire naturelle et remarques sur le classification et les caractères des reptiles. Premier Mémoire. In: Archives du Muséum d'Histoire Naturelle, Paris. Band 6, Paris 1852, S. 209–264 [www.biodiversitylibrary.org/page/25104386 (online)].
  • Description des reptiles nouveaux ou imparfaitement connus de la collection du Muséum d'histoire naturelle et remarques sur le classification et les caractères des reptiles. Deuxième Mémoire. In: Archives du Muséum d'Histoire Naturelle, Paris. Band 8, Paris 1856, S. 437–588 [www.biodiversitylibrary.org/page/25103938 (online)].
  • Histoire naturelle des poissons ou Ichtyologie générale. 2 Bände, Librairie encyclopèdique de Roret, Paris 1865–1870 [www.biodiversitylibrary.org/page/32212750 (online)].
  • Études sur les reptiles. Mission Scientifique au Mexique et dans l’Amérique Centrale. – Recherches zoologiques. Troisème Parite. – Ire Section. Études sur les reptiles, Imprimerie Imperiale, Paris 1870–1900. - mit M. F. Bocourt und M. F. Mocquard

Напишите отзыв о статье "Дюмериль, Огюст Анри"

Литература

Отрывок, характеризующий Дюмериль, Огюст Анри

– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]