Жоведь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Жоведь
укр. Жовідь
Страна
Украина
Область
Черниговская
Район
Сельский совет
Координаты
Площадь
1,46 км²
Высота центра
124 м
Тип климата
умеренно-континентальный
Население
398 человек (2001)
Плотность
272,6 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 4654
Почтовый индекс
15213
Автомобильный код
CB, IВ / 25
КОАТУУ
7425882001
Показать/скрыть карты

Жо́ведь (укр. Жовідь) — село в Сновском районе Черниговской области Украины. Население 398 человек[1]. Занимает площадь 1,46 км².

Код КОАТУУ: 7425882001. Почтовый индекс: 15213. Телефонный код: +380 4654.

В своем родовом имении в селе Жоведь свои последние годы жизни провел русский математик П. С. Порецкий (1846—1907), автор первых в России трудов по математической логике[2]. Его женой была сооружена больница его имени, которая позднее была передана земству. Здание было взорвано партизанами в 1943 году. Усадьба Порецкого сохранилась до сегодняшнего дня – в ней расположена сельская школа.

В Жоведи родился и прожил молодые годы красный комиссар Григорий Иванович Самодед (1893-1919). Он был одним из инициаторов забастовки путиловцев в феврале 1917 года. Перед началом Великой Октябрьской Революции, на протяжении года он тайно развозил оружие по мастерским, лавкам и жилищам питерских рабочих, обеспечив таким образом быструю мобилизацию пролетарских отрядов. Центральная улица Жоведи по сей день носит имя Самодеда.



Власть

Орган местного самоуправления — Жоведский сельский совет. Почтовый адрес: 15213, Черниговская обл., Сновский р-н, с. Жоведь, ул. Самодида, 45. Тел.: +380 (4654) 4-71-91[1].

Напишите отзыв о статье "Жоведь"

Примечания

  1. 1 2 [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=41530 Жоведь на сайте Верховной рады Украины.]  (укр.)
  2. [bse.sci-lib.com/article091586.html Порецкий Платон Сергеевич] — статья из Большой советской энциклопедии


Отрывок, характеризующий Жоведь

Жюли писала:
«Chere et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitie de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgre la distance qui nous separe, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se revolte contre la destinee, et je ne puis, malgre les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachee que je ressens au fond du coeur depuis notre separation. Pourquoi ne sommes nous pas reunies, comme cet ete dans votre grand cabinet sur le canape bleu, le canape a confidences? Pourquoi ne puis je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si penetrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous ecris».
[Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. «Она мне льстит», подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, и глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видала хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать: 211
«Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux freres est deja a l'etranger, l'autre est avec la garde, qui se met en Marieche vers la frontiere. Notre cher еmpereur a quitte Petersbourg et, a ce qu'on pretend, compte lui meme exposer sa precieuse existence aux chances de la guerre. Du veuille que le monstre corsicain, qui detruit le repos de l'Europe, soit terrasse par l'ange que le Tout Рuissant, dans Sa misericorde, nous a donnee pour souverain. Sans parler de mes freres, cette guerre m'a privee d'une relation des plus cheres a mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitte l'universite pour aller s'enroler dans l'armee. Eh bien, chere Marieie, je vous avouerai, que, malgre son extreme jeunesse, son depart pour l'armee a ete un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet ete, a tant de noblesse, de veritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siecle оu nous vivons parmi nos villards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poetique, que mes relations avec lui, quelque passageres qu'elles fussent, ont ete l'une des plus douees jouissances de mon pauvre coeur, qui a deja tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chere amie, vous etes heureuse de ne pas connaitre ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous etes heureuse, puisque les derienieres sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douee amitie, ces relations si poetiques et si pures ont ete un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухой et son heritage. Figurez vous que les trois princesses n'ont recu que tres peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout herite, et qui par dessus le Marieche a ete reconnu pour fils legitime, par consequent comte Безухой est possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On pretend que le prince Basile a joue un tres vilain role dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Petersbourg.