Заболотцы (Львовская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Заболотцы
укр. Заболотці
Страна
Украина
Область
Львовская
Район
Координаты
Население
948 человек (2001)
Плотность
400 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 3266
Почтовый индекс
80630
Автомобильный код
BC, НС / 14
КОАТУУ
4620382001
Показать/скрыть карты

Заболотцы (укр. Заболотці) — село в Бродовском районе Львовской области Украины.

Население по переписи 2001 года составляло 948 человек. Почтовый индекс — 80630. Телефонный код — 3266.



Местный совет

80630, Львовськая обл., Бродовський р-н, с. Заболотцы

Напишите отзыв о статье "Заболотцы (Львовская область)"

Ссылки

  • [w1.c1.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rf7571=19094 Заболотцы на сайте Верховной рады Украины]


Отрывок, характеризующий Заболотцы (Львовская область)

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.