Из прошлого

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Из прошлого
Out of the Past
Жанр

криминальная драма (нуар)

Режиссёр

Жак Турнёр

Продюсер

Уоррен Дафф

Автор
сценария

Дэниел Майнуэринг

В главных
ролях

Роберт Митчем
Джейн Грир

Оператор

Николас Мусурака

Композитор

Рой Уэбб

Кинокомпания

RKO Radio Pictures

Длительность

97 минут

Страна

США США

Язык

английский

Год

1947

IMDb

ID 0039689

К:Фильмы 1947 года

«Из прошлого» (англ. Out of the Past) — американский фильм-нуар режиссёра Жака Турнёра. Сценарий написан Дэниелом Майнуэрингом под псевдонимом «Джеффри Хоумс» по собственному роману «Стройте мне виселицу повыше» (англ. Build My Gallows High), изданному под тем же псевдонимом.





Сюжет

Джефф Бэйли — неприметный владелец бензоколонки в Бриджпорте, Калифорния. Его узнаёт проезжающий через город Джо Стефанос и говорит, что Джеффа ищет их общий знакомый Уит Стерлинг. Джефф вместе со своей девушкой Энн Миллер едет к Уиту на озеро Тахо и по дороге рассказывает о своём прошлом.

Его настоящее имя — Джефф Маркем. Он со своим напарником Джеком Фишером работал в Нью-Йорке частным детективом. Джеффа нанял Уит Стерлинг, богатый игрок. Подружка Уита, Кэти Моффат, выстрелила в него, а затем сбежала, украв 40,000 долларов. Уит хочет вернуть девушку и деньги. Поиски приводят Джеффа в Акапулько, там он встречает Кэти и знакомится с ней, не говоря, что ищет её. У них начинается роман. Наконец Джефф говорит правду: Уит жив и хочет, чтобы Кэти вернулась; она заявляет, что не крала деньги. Они решают уехать вместе. На следующий день неожиданно появляются Уит и Джо Стефанос; Джефф сообщает, что Кэти не найдена и, по его данным, села на пароход, плывущий на юг. Уит уезжает, а влюблённые садятся на пароход, плывущий на север. Они живут в Сан-Франциско как можно неприметнее, но Фишер, напарник Джеффа, выслеживает их и требует 40,000 долларов за молчание. Между ним и Джеффом завязывается драка, но Кэти убивает его из пистолета и уезжает. Джефф находит её банковскую книжку, на которой лежит 40,000 долларов.

Джефф говорит Энн, что никогда с тех пор не встречался с Кэти. Они добираются до Уита, и Энн уезжает. В доме Уита Джефф обнаруживает Кэти. Уит, не говоря ни слова о прошлом, нанимает Джеффа для нового дела: у него проблемы с подоходным налогом, все налоговые документы у сан-францисского адвоката Леонарда Илса, использующего их для шантажа. Джеффу предстоит выкрасть документы.

В Сан-Франциско он встречается с секретаршей Илса, Митой Карсон, которая обсуждает с ним план похищения документов. Джефф уверен, что его хотят подставить, и при встрече с Илсом пытается предупредить его об опасности. Позже он находит Илса убитым: Уит с помощью Кэти спланировал убийство, чтобы обвинить в нём Джеффа. Среди бумаг — письменное показание Кэти, в котором Джефф назван и убийцей Фишера.

Джефф идёт в ночной клуб Уита и забирает документы, затем возвращается в Бриджпорт, где живёт в лесу у реки. Джо Стефанос выслеживает его и пытается убить, но погибает сам. Джефф едет к Уиту и обнаруживает, что Кэти убила его. Она требует, чтобы Джефф уехал с ней, или она обвинит его в тройном убийстве. Джефф соглашается, но, пока Кэти собирает вещи, звонит в полицию. На дороге их ждёт засада. Кэти убивает Джеффа, после чего полиция открывает по машине огонь. Кэти погибает.

В ролях

Признание

«Из прошлого» признаётся одним из наиболее характерных образцов нуара.[1][2][3][4] В фильме присутствуют все основные составляющие нуаровой стилистики: циничный частный детектив в качестве главного героя, роковая женщина, множество флешбэков с закадровым рассказом, виртуозное использование светотени в кадре, общий фаталистический настрой, сдобренный провокационными шутками. В 1991 фильм был включён в Национальный реестр фильмов.[5]

Ремейки

Напишите отзыв о статье "Из прошлого"

Примечания

  1. Ballinger Alexander. The Rough Guide to Film Noir. — London: Rough Guides, 2007. — P. 56, 151–52. — ISBN 1843534746.
  2. Schatz Thomas. Boom and Bust: American Cinema in the 1940s. — Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press, 1999. — P. 364. — ISBN 0520221303.
  3. Ebert, Roger. [rogerebert.suntimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20040718/REVIEWS08/407180301/1023 Out of the Past (1947)], Chicago Sun-Times, Sun-Times Media Group (July 18, 2004). Проверено 1 февраля 2008.
  4. Ottoson Robert. A Reference Guide to the American Film Noir, 1940-1958. — Metuchen, N.J., and London: Scarecrow Press, 1981. — P. 132. — ISBN 0810813637.
  5. Andrews, Roberts M.. 25 Films Designated For Preservation, St. Louis Post-Dispatch, Lee Enterprises (October 11, 1991).

Ссылки

  • «Из прошлого» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.allmovie.com/movie/v36805 «Из прошлого»] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.ericenders.com/mexiconoir.htm Из прошлого] на Eric Enders.com
  • [www.filmsite.org/outo.html Из прошлого] на Filmsite.org

Отрывок, характеризующий Из прошлого

Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]
Наполеон поехал дальше, мечтая о той Moscou, которая так занимала его воображение, a l'oiseau qu'on rendit aux champs qui l'on vu naitre [птица, возвращенная родным полям] поскакал на аванпосты, придумывая вперед все то, чего не было и что он будет рассказывать у своих. Того же, что действительно с ним было, он не хотел рассказывать именно потому, что это казалось ему недостойным рассказа. Он выехал к казакам, расспросил, где был полк, состоявший в отряде Платова, и к вечеру же нашел своего барина Николая Ростова, стоявшего в Янкове и только что севшего верхом, чтобы с Ильиным сделать прогулку по окрестным деревням. Он дал другую лошадь Лаврушке и взял его с собой.


Княжна Марья не была в Москве и вне опасности, как думал князь Андрей.
После возвращения Алпатыча из Смоленска старый князь как бы вдруг опомнился от сна. Он велел собрать из деревень ополченцев, вооружить их и написал главнокомандующему письмо, в котором извещал его о принятом им намерении оставаться в Лысых Горах до последней крайности, защищаться, предоставляя на его усмотрение принять или не принять меры для защиты Лысых Гор, в которых будет взят в плен или убит один из старейших русских генералов, и объявил домашним, что он остается в Лысых Горах.
Но, оставаясь сам в Лысых Горах, князь распорядился об отправке княжны и Десаля с маленьким князем в Богучарово и оттуда в Москву. Княжна Марья, испуганная лихорадочной, бессонной деятельностью отца, заменившей его прежнюю опущенность, не могла решиться оставить его одного и в первый раз в жизни позволила себе не повиноваться ему. Она отказалась ехать, и на нее обрушилась страшная гроза гнева князя. Он напомнил ей все, в чем он был несправедлив против нее. Стараясь обвинить ее, он сказал ей, что она измучила его, что она поссорила его с сыном, имела против него гадкие подозрения, что она задачей своей жизни поставила отравлять его жизнь, и выгнал ее из своего кабинета, сказав ей, что, ежели она не уедет, ему все равно. Он сказал, что знать не хочет о ее существовании, но вперед предупреждает ее, чтобы она не смела попадаться ему на глаза. То, что он, вопреки опасений княжны Марьи, не велел насильно увезти ее, а только не приказал ей показываться на глаза, обрадовало княжну Марью. Она знала, что это доказывало то, что в самой тайне души своей он был рад, что она оставалась дома и не уехала.