Кадир, Икбал

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Икбал Кадир»)
Перейти к: навигация, поиск
Икбал Кадир
ইকবাল জেড. কাদীর
Род деятельности:

предприниматель, менеджер, инвестор

Дата рождения:

13 августа 1958(1958-08-13) (65 лет)

Место рождения:

Нараил

Икбал Кадир (бенг. ইকবাল জেড. কাদীর, англ. Iqbal Z. Quadir; род. 13 августа 1958 года, Нараил (англ. Narail), Джессор, Бангладеш) — американский и бангладешский серийный[1] предприниматель, менеджер и инвестор; сооснователь и первый руководитель крупнейшего в Бангладеш мобильного оператора Grameenphone[en] (первоначально Gonofone); сооснователь и руководитель ряда других инициатив в области финансово успешного социального предпринимательства; член Совета директоров bKash Limited; основатель и директор Legatum[en] Центра развития и предпринимательства (англ. Center for Development and Entrepreneurship) при Массачусетском технологическом институте; сооснователи и соредактор издаваемого MIT Press журнала Innovations: Technology, Governance, Globalization; бывший лектор Гарвардского института государственного управления им. Джона Ф. Кеннеди[2][3][4][5].





Биография

Ранние годы

Икбал Кадир родился 13 августа 1958 года в Бангладеш.

Окончил Jhenaidah Cadet College[en] на родине.

В 1976 году он переехал в США и позже получил там гражданство.

Получил степень бакалавра в Суортмор-колледж (1981); магистра (1983) и MBA (1985) в Уортонской школе бизнеса.

Икбал успешно продвигался по карьерной лестнице инвест-банкира[4]. С 1983 по 1985 годы работал консультантом во Всемирном банке, с 1987 по 1989 годы в Coopers & Lybrand, в 1989—1991 годы в Security Pacific Merchant Bank, был вице-президентом Atrium Capital Corporation с 1991 по 1993 годы.

Grameenphone

В начале 1990-х годов Икбал Кадир наблюдал на развивающейся в Бангладеш деятельностью Grameen Bank Мухаммада Юнуса, который предоставлял микрокредиты для микропредпринимательства[6][2]. В частности, тот продвигал идею, что женщины могут взять у банка кредит на покупку коровы, а потом расплатиться за него с продажи молока, обеспечив им окружающих[6][2].

Однажды в офисе у Икбала произошёл сбой в сети, работа стала, и он вспомнил историю из детства[4][2]. Бежав от войны 1971 года его семья переехала в глухую деревню[4][2]. Однажды он пошёл за лекарствами для заболевшего брата к знахарю, который находился за двенадцать километров от них[4][2]. Однако врача на месте не оказалось и мальчик вернулся вечером домой с пустыми руками[4][2].

Сопоставив все эти факты, Икбал решил, что средства связи могут помочь населению его родины бороться с нищетой и решить другие проблемы бедноты, исходя из того, что время — важный ресурс, который можно использовать эффективно, а телефон может стать той «коровой», которая позволит деревенским женщинам получать доход[6][4][2].

Идея Икбала была проста и полностью повторяла ход мысли Юнуса — деревенские женщины могут покупать на полученные в кредит средства телефоны, и дальше предоставлять соседям доступ к ним за плату[6][4]. В начале 1990-х годов мобильные телефоны были крайне дороги, а необходимая инфраструктура в большинстве стран отсутствовала.

Следуя по пути воплощения своей идеи в 1993 году Икбал Кадир основал в Нью-Йорке компанию Gonofone (с бенгальского «телефон для масс»)[3][6][4].

Первым делом он пошёл в бангладешское отделение Grameen Bank[4]. Однако компания, выдававшая кредиты до 100—200 долларов, не проявила интереса к столь масштабному проекту[4].

Тогда Икбал обратился за ресурсами к норвежской Telenor, которая в результате решилась на необходимые инвестиции[4].

В 1996 году основал в Бангладеш компанию Grameenphone[en], ставшего под его руководством впоследствии крупнейшим мобильным оператором страны[3]. Был CEO и членом совета директоров компании до 1999 года[3].

С началом бизнеса Икбалу удалось создать сеть из 250 000 «телефонных леди», которые покрывали большую часть страны[6]. Похожие бизнес-решения появились в Руанде, Уганде, Камеруне и Индонезии[6]. Со временем мобильные аппараты стали дешеветь и становиться доступными большинству жителей без кредитов, однако Grameenphone превратился в крупнейшего телекоммуникационного оператора страны.

CellBazaar

На смену первоначальной пришли другие бизнес-модели. В 2006 году его брат Камал Кадир создал в качестве Grameenphone[en] электронную площадку CellBazaar[7][8].

Традиционный набор подобных сервисов, позволяющий покупать и продавать товары напрямую быстро завоевала популярность в стране и стала её лидером[7][8].

Особенностью платформы являлась в первую очередь её мобильная направленность — все действия можно было производить с помощью SMS, WAP или веб[9].

Успех проекта был замечен глобальными игроками рынка и отмечен рядом премий[9][10].

В 2010 году CellBazaar была приобретена Telenor, а в 2014 году в её капитал вошёл крупнейший скандинавский конгломерат Schibsted, который провёл ребрендинг, переименовав компанию в ekhanei.com[11].

bKash

В 2010 году братья Камал и Икбал Кадиры основали свой новый проект — bKash Limited[12]. Их новый проект решал проблему доступности банковских услуг для большинства населения Бангладеш. В июле 2011 года компания вышла на рынок Бангладеш[13][1].

В то время около 70 % жителей страны не имели доступа к институциональному банкингу и были лишены возможности осуществлять элементарные финансовые операции — безналичные переводы, осуществление сбережений и получения займов. При этом, во многом благодаря предыдущей деятельности братьев (см. Grameenphone, CellBazaar), более 68 % жителей имели мобильные телефоны и использовали их для различных, в том числе и бизнес-операций, например, для мобильной торговли[14]. bKash был задуман в качестве платформы, позволяющей с помощью мобильных устройств реализовывать банковские услуги.

С тех пор bKash решает эту цель став лидером отрасли мобильных платежей в Бангладеш, и более того, уступает в мире лишь кенийской M-PESA[1].

Другие проекты

В 2001—2005 годах Икбал Кадир работал в Гарвардском Mossavar-Rahmani Center for Businesss and Government и в Center for Business Innovation at Cap Gemini Ernst & Young (сейчас Capgemini).

В 2004 году вместе с родственниками основал Anwarul Quadir Foundation для пропаганды и поддержки инновационных проектов в Бангладеш.

Икбал основал компанию Emergence BioEnergy[en], для производства электроэнергии из био-отходов.

В 2007 году основал и стал руководителем Legatum[en] Центра развития и предпринимательства (англ. Center for Development and Entrepreneurship) при Массачусетском технологическом институте[6].

Личная жизнь

Имеет брата Камала Кадира которому помог реализовать ряд совместных проектов[1].

Награды и премии

Икбал Кадир получил целый ряд наград и премий. Его деятельность была признана Всемирным банком, ООН, Институтом Аспена[en] и другими.

В 1999 году был назван Глобальным лидером завтрашнего дня на Всемирном экономическом форуме в Женеве.

Напишите отзыв о статье "Кадир, Икбал"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Lynn Eisenhart. [www.impatientoptimists.org/Posts/2014/06/Network-Effects-the-Entrepreneur-the-Investor-and-the-Poor-in-Bangladesh Network Effects: the Entrepreneur, the Investor, and the Poor in Bangladesh] (англ.). Impatient Optimists (Bill & Melinda Gates Foundation) (4 June 2014). Проверено 4 июня 2015.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 [www.economist.com/node/5571572 Power to the people] (англ.). The Economist (9 March 2006). Проверено 4 июня 2015.
  3. 1 2 3 4 Daniel J. Isenberg, David Lane, Carin-Isabel Knoop. [hbr.org/product/iqbal-quadir-gonofone-and-the-creation-of-grameenp/an/807099-PDF-ENG Iqbal Quadir, Gonofone, and the Creation of GrameenPhone (Bangladesh)] (англ.). Гарвардская школа бизнеса. Проверено 4 июня 2015.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Shannon Quinn. [www.ksg.harvard.edu/m-rcbg/news/iqbal_quadir100201.htm Iqbal Quadir Connects His Classroom to the Lessons of Village Entrepreneurs] (англ.). Гарвардский институт государственного управления им. Джона Ф. Кеннеди. Проверено 4 июня 2015.
  5. Joseph Mark Munoz. [books.google.ru/books?id=KH-6xw5_-c4C International Social Entrepreneurship: Pathways to Personal and Corporate Impact]. — Business Expert Press, 2010. — С. 17-18. — 208 с. — ISBN 1606491075, 9781606491072.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 SARA CORBETT. [www.nytimes.com/2008/04/13/magazine/13anthropology-t.html?_r=4&pagewanted=4 Can the Cellphone Help End Global Poverty?] (англ.). The New York Times (13 April 2008). Проверено 4 июня 2015.
  7. 1 2 [www.wsj.com/articles/SB122081673203508037 Selling Potatoes By Phone In Remote Bangladesh] (англ.). The Wall Street Journal (8 September 2008). Проверено 4 июня 2015.
  8. 1 2 Ayesha Zainudeen, Rohan Samarajiva, Nirmali Sivapragasam. [itidjournal.org/itid/article/viewFile/761/321 CellBazaar: Enabling M-Commerce in Bangladesh] (англ.) (2011). Проверено 4 июня 2015.
  9. 1 2 [www.globalmobileawards.com/awards-history/best-use-of-mobile-for-social-economic-development-2008/ Global Mobile Awards 2008] (англ.). Global Mobile Awards. Проверено 4 июня 2015.
  10. [www.manthanaward.org/section_full_story.asp?id=667 Manthan Award South Asia 2008 > Award Winners >Cell Bazaar] (англ.). Manthan Award (2008). Проверено 4 июня 2015.
  11. Tahmidur Rahman. [www.dhakatribune.com/business/2014/jun/04/cellbazaar-formally-turns-ekhanei Cellbazaar formally turns to Ekhanei] (англ.). DhakaTribune (4 June 2014). Проверено 4 июня 2015.
  12. Joanna Ledgerwood, Julie Earne, Candace Nelson. [books.google.ru/books?id=xyvbDfqm8TEC The New Microfinance Handbook: A Financial Market System]. — World Bank Publications, 2013. — С. 290. — 530 с. — ISBN 0821389289, 9780821389287.
  13. Gregory Chen, Stephen Rasmussen. [www.cgap.org/sites/default/files/Brief_bKash_Bangladesh_July_2014.pdf bKash Bangladesh: A Fast Start for Mobile Financial Services] (англ.). Consultative Group to Assist the Poor (CGAP) (July 2014). Проверено 4 июня 2015.
  14. Eric Johnson. [allthingsd.com/20130416/bkash-offers-mobile-banking-for-bangladesh-a-country-with-few-bank-accounts/ bKash Offers Mobile Banking for Bangladesh, a Country With Few Bank Accounts] (англ.). All Things (16 April 2013). Проверено 4 июня 2015.

Ссылки

  • Выступления:
    • [www.ted.com/talks/iqbal_quadir_says_mobiles_fight_poverty How mobile phones can fight poverty] (TED).

Отрывок, характеризующий Кадир, Икбал

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]