Наджа, Имад

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Имад Наджа»)
Перейти к: навигация, поиск
Имад Наджа
Общая информация
Родился
Утрехт, Нидерланды
Гражданство
Рост 184 см
Вес 78 кг
Позиция полузащитник
Информация о клубе
Клуб Валвейк
Номер 21
Карьера
Молодёжные клубы
ПСВ
Клубная карьера*
2012—н.в. Валвейк 33 (1)
Национальная сборная**
2010 Нидерланды (до 19) 8 (0)
2011—2012 Марокко (до 23) 9 (0)
2012 Марокко (до 20) 2 (0)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов, откорректировано по состоянию на 28 июня 2016.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Имад Наджа (араб. عماد نجاح‎ , 19 февраля 1991, Утрехт, Нидерланды) — марокканский футболист, полузащитник «Валвейк» и сборной Марокко. Участник Олимпийских игр-2012 в Лондоне.





Клубная карьера

Наджа — воспитанник футбольной академии нидерландского клуба ПСВ. В 2012 год для получения игровой практики Имад перешёл в «Валвейк». В августе в матче против АДО Ден Хааг он дебютировал в Эредивизи[1]. 10 ноября в поединке против «Утрехта» Наджа забил свой первый гол за «Валвейк»[2].

Международная карьера

В 2010 году в составе юношеской сборной Нидерландов Наджа принял участие в юношеском чемпионате Европы во Франции. На турнире он сыграл в матчах против команд Франции[3] и Англии[4].

В 2012 году Имад принял предложение марокканской Федерации футбола выступать за свою историческую родину. Летом того же года в составе олимпийской сборной Марокко Наджа принял участие в Олимпийских играх в Лондоне. На турнире он сыграл в матчах против команд Японии[5] и Гондураса[6].

Напишите отзыв о статье "Наджа, Имад"

Примечания

  1. [int.soccerway.com/matches/2012/08/19/netherlands/eredivisie/hfc-ado-den-haag/rkc-waalwijk/1290436/ АДО Ден Хааг VS. Валвейк 2:2] (рус.), soccerway.com (2012—08—20).
  2. [int.soccerway.com/matches/2012/11/10/netherlands/eredivisie/rkc-waalwijk/stichting-fc-utrecht/1290520/ Валвейк VS. Утрехт 4:0] (рус.), soccerway.com (2012—11—10).
  3. [int.soccerway.com/matches/2010/07/18/europe/uefa-u19-championship/france-under-19/netherlands-under-19/942326/ Франция (до 19) VS. Нидерланды (до 19) 4:1] (рус.), soccerway.com (2010—07—18).
  4. [int.soccerway.com/matches/2010/07/21/europe/uefa-u19-championship/netherlands-under-19/england-under-19/942331/ Нидерланды (до 19) VS. Англия (до 19) 1:0] (рус.), soccerway.com (2010—07—21).
  5. [int.soccerway.com/matches/2012/07/29/world/olympics/japan-u23/morocco-under-23/1281842/?ICID=PL_MS_03 Япония (до 23) VS. Марокко (до 23) 0:1] (рус.), soccerway.com (29 июля 2012).
  6. [int.soccerway.com/matches/2012/07/26/world/olympics/honduras-u23/morocco-under-23/1281840/ Гондурас (до 23) VS. Марокко (до 23) 23:2] (рус.), soccerway.com (26 июля 2012).

Ссылки

  • [int.soccerway.com/players/imad-najah/134062/ Статистика на soccerway]


Отрывок, характеризующий Наджа, Имад


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]