Ирис (опера)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Iris

Постер "Ирис", Casa ricordi, 1898.
Язык либретто

итальянский

Действий

3

Первая постановка

22 ноября 1898

Место первой постановки

Рим, театр Констанци

«Ирис» (итал. Iris) — опера Пьетро Масканьи по оригинальному либретто Луиджи Иллика на итальянском языке в трёх действиях. Премьера состоялась 22 ноября 1898 года в театре Костанци в Риме.





История

Веристская опера Масканьи на сюжет в японском стиле была ответом на интерес к японской культуре, таким, как «Мадам Баттерфляй» Пуччини и «Мадам Хризантема» Мессаже. Утверждают, что арию Un dì, ero piccina, где героиня описывает, как ребёнком увидела в буддистском храме изображение женщины, обвитой щупальцами осминога, Масканьи написал под впечатлением картины японского художника Кацусика Хокусая «Сон жены рыбака»[1].

Музыка оперы, по утверждению, критиков, не может похвалиться яркостью и довольно монотонна[2]. Самые примечательные номера в опере — теноровая серенада Apri la tua finestra и гимн солнцу Inno al Sole.

Как и другие оперы Масканьи, за исключением его шедевра «Сельская честь», «Ирис» исполняется редко даже в Италии. Лучшей исполнительницей роли Ирис считается Магда Оливеро.

Действующие лица

Роль Тип голоса Исполнители на премьере

22 ноября 1898 года[3]
(Дирижёр: Пьетро Масканьи)

Ирис сопрано Хариклея Даркле
Слепой, её отец бас Джузеппе Тичи-Рубини
Осака тенор Фернандо Де Лючия Fernando De Lucia
Киото баритон Гульельмо Карузон
Гейша сопрано Эрнестина Миланези
Галантерейщик тенор Эухенио Гросси
Торговец тканями тенор Пьеро Чиавацци
Хор: лавочники, гейши, прачки, самураи, горожане

Краткое содержание

Акт 1

Юная и простодушная Ирис живёт со своим слепым стариком-отцом в маленькой хижине у ручья. В окружении природы и любимых кукол девушка проводит дни спокойно и счастливо, пока у хижины в поисках приключений не появляется молодой и распутный богач Осака. Желая овладеть красавицей, Осака при помощи проходимца и сутенёра Киото устраивает для девушки представление с куклами, гейшами и музыкантами. В вихре танцев злоумышленники похищают девушку. Слепой отец отправляется её искать.

Акт 2

Ирис приходит в себя в богато убранной комнате, окружённая щедрыми подарками. Осака ласково уговаривает девушку уступить ему, но наивная Ирис не понимает его. Раздражённый молчанием, Осака оставляет её на милость Киото. Нарядив красавицу, Киото усадил Ирис на балконе, и толпа собирается поглазеть на неё. Расчёт сутенёра оправдался: теперь Осака готов заплатить ему за любовь девушки. Тем временем девушка узнала в толпе отца и позвала его. Однако слепой старик решил, что Ирис ушла в дом терпимости по собственной воле, и проклял её. От стыда девушка бросается с балкона в сточную канаву.

Акт 3

Мусорщики находят в сточной канаве тело Ирис, однако девушка ещё жива и успевает перед смертью вознести хвалу солнцу и красоте природы.

Записи

Напишите отзыв о статье "Ирис (опера)"

Примечания

  1. Mallach Alan. [books.google.com/books?id=kUCtUcFvr0IC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Pietro Mascagni and his Operas]. — UPNE, 2002. — P. 127 and note.
  2. Сорокина И. [www.operanews.ru/12040107.html Красота и пустота. «Ирис» Масканьи в театре Филармонико в Вероне]. OperaNews.ru (1 апреля 2012). Проверено 7 января 2016.
  3. [www.amadeusonline.net/almanacco?r=&alm_sett=&alm_giorno=22&alm_mese=11&alm_anno=1898&alm_testo=mascagni Almanacco di Gherardo Casaglia] (итал.). Amadeus. Проверено 7 января 2016. [archive.is/Y7cJV Архивировано из первоисточника 7 января 2016].

Литература

  • Цодоков Е. [www.belcanto.ru/opera_iris.html Опера Масканьи «Ирис»]. Belcanto.ru (18 июля 2011). Проверено 7 января 2016.
  • Warrack, John and West, Ewan (1992), The Oxford Dictionary of Opera, 782 pp., ISBN 0-19-869164-5

Отрывок, характеризующий Ирис (опера)

«Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? – как будто сказала Элен. – Вы не замечали, что я женщина? Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже», сказал ее взгляд. И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна была быть его женою, что это не может быть иначе.
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею. Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему то), но он знал, что это будет.
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. Она была страшно близка ему. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
– Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y etes tres bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] – сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, что с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
– On dit que vous embellissez votre maison de Petersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
– C'est bien, mais ne demenagez pas de chez le prince Ваsile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, – сказала она, улыбаясь князю Василию. – J'en sais quelque chose. N'est ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое что об этом знаю. Не правда ли?] А вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. – Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего то ожидая после того, как скажут про свои года. – Если вы женитесь, то другое дело. – И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, что с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: «да, хороша», когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
«Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, – думал он. – Что то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее – Ипполит… Отец ее – князь Василий… Это нехорошо», думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, что он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. «Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?» И опять он говорил себе, что это невозможно; что что то гадкое, противоестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственной красотою.