Кантрев

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ка́нтрев (валл. cantref, ['kantrɛv], традиционное английское название — hundred) — единица административного деления средневекового Уэльса, игравшая центральную роль в организации системы правосудия согласно валлийским законам.

В Средние века весь Уэльс делился на кантревы, а те, в свою очередь, на коммоты (cymydau, ед. ч. cwmwd). Слово «кантрев» составлено из двух корней: cant 'сто' и tref. Слово tref в современном валлийском языке значит «небольшой город», но раньше оно обозначало гораздо меньшую область (что сохраняется в современном валлийском слове pentref — оно обозначает простую деревню, но дословно значит «центр tref'а»). Предполагается, что деление на кантревы предшествовало делению на коммоты. Размер кантревов мог быть разным: большинство делилось на два-три коммота, но в крупнейший кантрев — Кантрев Маур, или Большой Кантрев, — в Истрад-Тиви (ныне графство Кармартеншир) входили семь коммотов. Представление о среднем размере кантрева даёт тот факт, что остров Англси делился на три кантрева: Кемайс, Аберфрау и Росир.

Деление на кантревы играло особую роль в отправлении правосудия. В каждом кантреве был свой суд, представлявший собой собрание uchelwyr, «благородных», то есть крупнейших землевладельцев кантрева. Председательствовал на суде король или его представитель. Кроме судей, в суде присутствовали секретарь, привратник и (если необходимо) два профессиональных адвоката. Суд кантрева рассматривал дела о преступлениях, проведении границ и наследстве. Позже многие функции суда кантрева перешли к суду коммота, и в некоторых областях названия коммотов известны куда лучше, чем названия кантревов.





Список кантревов

Гвинед

  • Кемайс (Cemaes)
  • Аберфрау (Aberffraw)
  • Росир (Rhosyr)
  • Арвон (Arfon)
  • Арлехвед (Arllechwedd)
  • Динллайн, или Кантрев-Ллин (Dinllaen, Cantref Llŷn)
  • Кимидмайн (Cymydmaen)
  • Гавлогион (Gaflogion)
  • Динодинг (Dunoding)
  • Рос (Rhos)
  • Ривониог (Rhufoniog)
  • Дифрин-Клуйд (Dyffryn Clwyd)
  • Тегейнгл (Tegeingl)

Поуис

  • Майлор (Maelor)
  • Пенллин (Penllyn)
  • Суйд-и-Вайн (Swydd y Waun)
  • Арвистли (Arwystli)
  • Мохнант (Mochnant)
  • Кивейлиог (Cyfeiliog)
  • Кайрэйнион (Caereinion)
  • Мехайн (Mechain)
  • Кедевайн (Cedewain)
  • Гуртейрнион (Gwrtheyrnion)
  • Эльвайл (Elfael)
  • Майлиэнид (Maelienydd)
  • Биэллт (Buellt)

Дехейбарт

  • Пенведиг (Penweddig)
  • Ис-Айрон (Is Aeron)
  • Ивх-Айрон (Uwch Aeron)
  • Кемайс (Cemais)
  • Пебидиог (Pebidiog)
  • Рос (Rhos)
  • Дейгледив (Deugleddyf)
  • Пенвро (Penfro)
  • Кантрев-Гвартав (Cantref Gwarthaf)
  • Эмлин (Emlyn)
  • Кантрев-Маур, или Большой Кантрев (Y Cantref Mawr)
  • Кантрев-Бихан, или Малый Кантрев (Y Cantref Bychan)
  • Эгиног (Eginog)

См. также

Напишите отзыв о статье "Кантрев"

Литература

  • John Edward Lloyd (1912) A history of Wales from the earliest times to the Edwardian conquest (Longmans, Green & Co.)

Отрывок, характеризующий Кантрев

– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.
Он пробудился…
«Да, всё это было!…» сказал он, счастливо, детски улыбаясь сам себе, и заснул крепким, молодым сном.


На другой день он проснулся поздно. Возобновляя впечатления прошедшего, он вспомнил прежде всего то, что нынче надо представляться императору Францу, вспомнил военного министра, учтивого австрийского флигель адъютанта, Билибина и разговор вчерашнего вечера. Одевшись в полную парадную форму, которой он уже давно не надевал, для поездки во дворец, он, свежий, оживленный и красивый, с подвязанною рукой, вошел в кабинет Билибина. В кабинете находились четыре господина дипломатического корпуса. С князем Ипполитом Курагиным, который был секретарем посольства, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин.