Кекети, Душан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Душан Кекети
Общая информация
Родился 24 марта 1951(1951-03-24) (73 года)
Братислава, Чехословакия
Гражданство Чехословакия
Позиция вратарь
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Молодёжные клубы
?—1967 Спойе (Братислава)
1967—1969 Братислава
Клубная карьера*
1969—1976 Спартак (Трнава)
1976—1977 Дукла (Банска-Бистрица)
1977—1983 Спартак (Трнава)
1983—1986 Аустрия (Клагенфурт) 67 (0)
Национальная сборная**
1973—1980  Чехословакия 7 (0)
Международные медали
Чемпионаты Европы
Бронза Италия 1980

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Душан Кекети (словацк. Dušan Kéketi, венг. Kéketi Dusan; родился 24 марта 1951 в Братиславе) — чехословацкий и словацкий футболист венгерского происхождения, футбольный вратарь.





Карьера

Клубная

Воспитанник братиславского футбола, выступал за команды «Спойе» и «Братислава». Дебютировал в профессиональном футболе в составе трнавского «Спартака» в 1969 году. В сезоне 1976/1977 временно выступал в «Дукле» из Банской-Бистрицы, затем вернулся в Трнаву. С 1983 по 1986 годы выступал в австрийском клубе «Аустрия» из Клагенфурта, где и завершил свою карьеру. Со 135 играми в чемпионате Чехословакии вошёл в Клуб вратарей Лиги, также трижды выиграл чемпионат страны.

В сборной

В сборной играл на чемпионате Европы 1980, стал бронзовым призёром первенства. Всего же в его активе 7 игр.

Тренерская карьера

Тренировал различные клубы: «Фёрст» из Вены, команды из города Сенец. Также был тренером вратарей в трнавском «Спартаке».

Титулы

  • Чемпион Чехословакии: 1971, 1972, 1973
  • Бронзовый призёр Евро-1980
  • Член «Клуба вратарей лиги»

Напишите отзыв о статье "Кекети, Душан"

Ссылки

  • [www.weltfussball.de/spieler_profil.php?id=18208 Профиль на сайте WeltFussball.de]  (нем.)
  • [www.fotbal.cz/c/nat/players/viewstat.asp?name=KeketiDusan Профиль на сайте Чешско-Моравского футбольного союза]  (нем.)


Отрывок, характеризующий Кекети, Душан

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]