Кормчий

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Ко́рмчий, ко́рмщик иначе «рулевой» или «правитель». Устаревшее производное от слова корма. Обозначает человека, стоящего «у руля».

На морских судах в корме находится штурвал для управления судном. Управление рулем как минимум с XVI века — работа рулевого. Значение слова «кормчий» включает не только управление рулем (выдерживание курса), но и управление кораблем (судном) вообще. Кормчий был специалистом в навигации, выборе пути, лоцманской проводке, ветрах и течениях, глубинах, местных условиях, одним словом — морской практике. Аналогом кормчего в Испании XV века был «маэстре» (исп. Maestre).[1] При этом капитан отвечал за корабль в целом и руководил боем (он мог и не разбираться в судовождении), а маэстре за морскую практику.

В Англии в века паруса название превратилось в «мастер» (англ. Master, полностью: Sailing Master). Должность сохранялась в Королевском флоте отдельно от капитана, а в торговом флоте мастером стал называться капитан. В России в петровском флоте недолго имелось звание мастер.[2]

В Викисловаре есть статья «кормчий»


См. также

Напишите отзыв о статье "Кормчий"

Примечания

  1. Samuel Elliot Morrison. Christopher Columbus, mariner. Penguin Books, New York, 1983 (repr. 1942) ISBN 0-452-00992-8
  2. [runivers.ru/lib/detail.php?ID=142805 Материалы для истории русскаго флота], Т. I—IV.


Отрывок, характеризующий Кормчий

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]