Коттон, Степлтон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Стэпплтон Коттон, 1-й виконт Комбермер
Stapleton Cotton, 1st Viscount Combermere

портрет фельдмаршала Стэплтона Коттона, 1-го виконта, картина худ. Мэри Марты Пирсон
Дата рождения

14 ноября 1773(1773-11-14)

Место рождения

Ллевени Холл, Денбишир, Уэльс, Великобритания

Дата смерти

21 февраля 1865(1865-02-21) (91 год)

Место смерти

Клифтон, Бристоль, Великобритания

Принадлежность

Великобритания Великобритания

Род войск

Британская армия

Звание

фельдмаршал

Командовал

Индийская армия

Сражения/войны

4-я англо-майсурская война
Война на Пиренейском полуострове 1807/8—14

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)

Стэпплтон Коттон, 1-й виконт Комбермер (англ. Stapleton Cotton, 1st Viscount Combermere; 14 ноября 1773 — 21 февраля 1865) — британский фельдмаршал и полковник 1-й лейб-гвардии. Рыцарь ордена Бани и королевского гвельфского ордена, командор ордена Звезды Индии.

2-й сын сэра Роберта Салсберри Коттона, 5-го баронета аббатства Комбермер (Шропшир). Родился 14 ноября 1773 года в Ллевени-Холл (Денбишир). Он служил под началом Артура Веллингтона, 1-го герцога Веллингтона и отличился войне на Пиренейском полуострове.


Напишите отзыв о статье "Коттон, Степлтон"

Отрывок, характеризующий Коттон, Степлтон

– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]