Коттон, Степлтон
Стэпплтон Коттон, 1-й виконт Комбермер | ||||
Stapleton Cotton, 1st Viscount Combermere | ||||
портрет фельдмаршала Стэплтона Коттона, 1-го виконта, картина худ. Мэри Марты Пирсон | ||||
Дата рождения | ||||
---|---|---|---|---|
Место рождения |
Ллевени Холл, Денбишир, Уэльс, Великобритания | |||
Дата смерти |
21 февраля 1865 (91 год) | |||
Место смерти |
Клифтон, Бристоль, Великобритания | |||
Принадлежность | ||||
Род войск | ||||
Звание | ||||
Командовал | ||||
Сражения/войны |
4-я англо-майсурская война | |||
Награды и премии |
|
Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать.
Пояснение причин и обсуждение — на странице Википедия:К улучшению/13 февраля 2016. |
Стэпплтон Коттон, 1-й виконт Комбермер (англ. Stapleton Cotton, 1st Viscount Combermere; 14 ноября 1773 — 21 февраля 1865) — британский фельдмаршал и полковник 1-й лейб-гвардии. Рыцарь ордена Бани и королевского гвельфского ордена, командор ордена Звезды Индии.
2-й сын сэра Роберта Салсберри Коттона, 5-го баронета аббатства Комбермер (Шропшир). Родился 14 ноября 1773 года в Ллевени-Холл (Денбишир). Он служил под началом Артура Веллингтона, 1-го герцога Веллингтона и отличился войне на Пиренейском полуострове.
Это заготовка статьи о военном деятеле. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Напишите отзыв о статье "Коттон, Степлтон"
Отрывок, характеризующий Коттон, Степлтон
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]