Коччанте, Риккардо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Риккардо Коччанте
Riccardo Cocciante

Коччанте (1974).
Основная информация
Полное имя

Риккардо Винсент Коччанте

Дата рождения

20 февраля 1946(1946-02-20) (78 лет)

Место рождения

Сайгон, Французский Индокитай

Годы активности

1968 — настоящее время

Страна

Италия Италия
Франция Франция

Профессии

певец, композитор

Инструменты

фортепиано

Жанры

поп-музыка, мюзикл

Сотрудничество

Люк Пламондон,
Сара Джейн Моррис

[www.coccianteclub.it cianteclub.it]

Рикка́рдо Винсент Кочча́нте (итал. Riccardo Vincent Cocciante) — итальянско-французский певец и композитор. Родился 20 февраля 1946 года в Сайгоне, во Французском Индокитае (ныне Хошимин во Вьетнаме). Мать — француженка, отец — итальянец.

Автор музыки для культовых французских мюзиклов «Нотр-Дам де Пари» и «Маленький принц». В 1987 году написал музыку к фильму Тандем. В Италии известен как певец-исполнитель собственных песен. Обладатель главной премии фестиваля Сан-Ремо 1991 года за песню «Если мы вместе» (итал. «Se stiamo insieme»).





Дискография

  • Mu (1972)
  • Poesia (1973)
  • Anima (1974)
  • L’alba (1975)
  • Concerto per Margherita (1976)
  • Riccardo Cocciante (1978)
  • …E io canto (1979)
  • Cervo a primavera (1980)
  • Q Concert (1981)
  • Cocciante (1982)
  • Sincerità (1983)
  • Il mare dei papaveri (1985)
  • Quando si vuole bene (1986)
  • La grande avventura (1988)
  • Viva! (1988)
  • Cocciante (также известен как Se stiamo insieme; 1991)
  • Eventi e mutamenti (1993)
  • Il mio nome è Riccardo (1994)
  • Un uomo felice (1994)
  • Innamorato (1997)
  • Istantanea (1998)
  • Notre-dame de Paris live Arena di Verona (2002)
  • Songs (2005)

Мюзиклы

Напишите отзыв о статье "Коччанте, Риккардо"

Литература

  • Asinari Pierguido. Riccardo Cocciante. 1971-2007. Dalla forma canzone al melodramma. — Rome: 2007.

Ссылки

  • [www.coccianteclub.it Riccardo Cocciante Official Web Site]
  • [www.coccianteworld.com Coccianteworld]
  • [www.cocciante.net cocciante.net]
  • [www.rfimusique.com/siteen/biographie/biographie_6146.asp Биография Риккардо Коччанте], из Radio France Internationale
  • [www.italica.rai.it/index.php?categoria=bio&scheda=cocciante Биография Риккардо Коччанте], из RAI International

Отрывок, характеризующий Коччанте, Риккардо

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.