Кудрин, Олег Викторович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олег Кудрин
Дата рождения:

11 июля 1964(1964-07-11) (59 лет)

Место рождения:

Одесса, УССР, СССР

Род деятельности:

журналист, писатель

Оле́г Ви́кторович Кудри́н (11 июля 1964, Одесса) — журналист, писатель.





Биография

Родился 11 июля 1964 года в Одессе. Закончил геолого-географический факультет Одесского госуниверситета (1986). Кандидат педагогических наук («Особливостi пiдготовки студентiв до педагогiчного управлiння в системi „педагог-учень“». Київ, 1996).

В составе команды «Джентльмены Одесского университета» — чемпион КВН (1990), обладатель первого Летнего кубка (1994)[1].

Работал в газете «Гудок», где редактировал третью в её истории юмористическую рубрику, после Ильфа-Петрова («Четвертая полоса») и Александра Кабакова («Клуб Ильфа и Петрова»). Она называлась «Тормозной башмак». Редактировал газету ФК «Локомотив» — «ЛОКО».

Работал в ИД «Здоровье», «Собеседник», анимационной студии «Пилот»[2].

В настоящее время — ответственный редактор биографического журнала «Имена»[3].

Книги

В соавторстве с Валентином Крапивой и Всеволодом Люмкисом написал юмористическую историю Одессы «Одесский Сатирикон или Всеобщая история Одессы от турок до урок» («Астропринт», Одесса, 2000).

В соавторстве с актером и автором команды КВН ДГУ Борисом Худимовым написал две пьесы.

  • «Про Василия, Воду и Жид-рыбу», журнал «Октябрь», 2006, № 5 (философская сказка).
  • «Пограничная деревня», 2007 (фантасмагория о России и нью-йоркских башнях-близнецах).

Автор романа «Фондурин 917» (АСТ-пресс, 2006). Несмотря на пародийный характер, роман планировался к изданию в журнале «Октябрь». Однако правообладатели запретили публикацию. В книге «отменяется» Октябрьский переворот 1917-го года. По поводу романа в еженедельнике «Собеседник» (2006, № 34) была продуктивная полемика между Дмитрием Быковым и Сергеем Лукьяненко.

Роман «Код от Венички» («Олимп»-АСТрель, 2009) вошел в список 50-ти лучших книг года по версии газеты «НГ — Ex libris». Книга представляет собой своеобразное алкоголическое фэнтези, посвященное творчеству великого русского писателя Венедикта Ерофеева.

Двуязычный роман «Полтавская перемога» написан в жанре альтернативной истории. В Полтавской битве победили Карл XII и Мазепа. Петр I и Меньшиков погибли, в России началась смута. И Мазепа основал Всерусинскую империю со столицей в Киеве. Большая часть событий книги происходит в 30-50 годах ХХ века в столице Московитской союзной республики — Москве. А страной, социалистической Русью Посполитой (то есть, народной) правит «продовжувач справи Великого Ленька, мудрий керманич Йосип Вiсарiонович Сталько». На страну вероломно нападает мощный Третий Рике во главе с хёвдингом Адольфусом Хитлерссоном… Роман вошел в шорт-лист премии «Нонконформизм-2010».

Последняя работа — книга «Фон Кихот Готический» первый в истории сервантистики критический анализ нацистской трактовки романа «Дон Кихот»[4]. Журнальный вариант книги вышел в журнале «Октябрь»[5]. Предисловие написано видным сервантистом, директором Пушкинского дома Всеволодом Багно[6].

В настоящее время автор работает над не менее неожиданной и интересной книгой «Генрих Гейне — либерал „применительно к подлости“».

Интересные факты

Своеобразным литературным институтом для автора стала новеллизация популярного телесериала «Кармелита-1», сделанная в чрезвычайно сжатые сроки[7]. За девять месяцев было написано шесть томов[8].

Кудрин участвует в жизни украинской диаспоры в Москве, пишет публицистические материалы на эту тему. Кстати, ещё в Одессе написал материал, после которого Анатолий Вассерман перестал публиковаться в одесской прессе и переключился на московскую и интернет[9].

Напишите отзыв о статье "Кудрин, Олег Викторович"

Примечания

  1. [www.kinoline.com.ua/forum/index.php?showtopic=11733 Сообщение форума]
  2. [kp.ru/daily/23001/2647/ Кто делает погоду на нашем ТВ? // KP.RU]
  3. [www.echo.msk.ru/programs/victory/689220-echo/ Радиостанция «Эхо Москвы» / Передачи / Цена Победы / Понедельник, 21.06.2010: Олег Кудрин]
  4. [www.echo.msk.ru/programs/victory/654789-echo/ Радиостанция «Эхо Москвы» / Передачи / Цена Победы / Понедельник, 08.02.2010: Олег Кудрин]
  5. [magazines.russ.ru/october/2011/1/ku10.html/ Журнал «Октябрь» / 2011, № 1 / Олег Кудрин / «Фон Кихот Готический» ]
  6. [magazines.russ.ru/october/2011/1/ba9.html/ Журнал «Октябрь» / 2011, № 1 / Всеволод Багно / «Зачарованный Дон Кихот» ]
  7. [www.rutv.ru/personnel.html?d=0&id=10484 Телеканал «РОССИЯ» // Олег Кудрин]
  8. [www.rutv.ru/tvpreg_rnews.html?tvpreg_id=57267&type_id=8&mid=&id=27009&cid=&d=0 Телеканал «РОССИЯ» // Кармелита]
  9. [www.awas.ws/NATQUEST/WHYANTIU.HTM «Антиукраинец»]

Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/k/kudrin/ Олег Кудрин] в «Журнальном зале»
  • [www.ng.ru/before/2008-10-09/4_magic.html Отрывок из романа «Код от Венички»]

Отрывок, характеризующий Кудрин, Олег Викторович

– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]