Лялько, Григорий Григорьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Григорий Григорьевич Лялько
Григорій Григорович Лялько
Дата рождения

1908(1908)

Место рождения

с. Староселье, Киевская губерния, Российская империя ныне Городищенский район, Черкасская область

Дата смерти

14 февраля 1982(1982-02-14)

Место смерти

Городищенский район, Черкасская область

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

стрелковые войска

Годы службы

1944—1945

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

красноармеец
Часть

929-й стрелковый полк 254-й стрелковой дивизии

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Григорий Григорьевич Лялько (1908, Староселье — 14 февраля 1982) — советский военнослужащий, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза, в годы Великой Отечественной войны стрелок 929-го стрелкового полка (254-я стрелковая дивизия, 52-я армия, 2-й Украинский фронт), красноармеец.



Биография

Родился в 1908 году в селе Староселье Черкасского уезда Киевской губернии Российской империи (ныне Городищенского района Черкасской области Украины) в семье крестьянина. Украинец. Член ВКП(б)/КПСС с 1941 года. Окончил неполную среднюю школу. Работал в селе Закревки.

В Красной Армии с 1944 года. В боях Великой Отечественной войны с февраля 1944 года. Первый бой принял на Черкасчине возле сёл Рыжановка и Чижовка Звенигородского района.

13 марта 1944 года в районе села Джулинка (Бершадский район Винницкой области) при форсировании реки Южный Буг красноармеец Лялько действовал инициативно и смело. Отражая попытки противника восстановить утраченные ими рубежи, Лялько менял огневые позиции и упорно продвигался вперёд. В этом бою он ликвидировал расчёты трёх вражеских пулемётов, загнал в реку 50 гитлеровцев и уничтожил их.

Возвращаясь из разведки, группа, в состав которой входил красноармеец Лялько, столкнулась с вражеским дозором. Завязался неравный бой, в ходе которого был разбит пулемёт. Тогда Лялько взял винтовку убитого разведчика и начал отстреливаться от наседающего врага, прикрывая отход разведгруппы. В этом бою Григорий Лялько уничтожил 20 гитлеровцев, среди которых несколько офицеров.

Весной 1944 года Красная Армия, преследуя врага, начала освобождение Румынии. 929-й стрелковый полк продвигался вперёд так стремительно, что размещённый в одном из монастырей штаб вражеской дивизии не успел отойти и в полном составе оказался в окружении. В силу этого, а также принимая во внимание выгодное расположение монастыря, командование противника решило во что бы то ни отвоевать утраченные позиции. Для этого против советских подразделений были брошены крупные силы. Наступление на монастырь велось с трёх сторон. Советские бойцы заняли круговую оборону и успешно отбивали атаки гитлеровцев. Однако силы были неравны, и вскоре Лялько остался у своего пулемёта один. Он постоянно перебрасывал пулемёт туда, где создавалась наибольшая опасность. Четыре раза поднимался враг на штурм советских позиций, но все атаки захлебывались от меткого огня пулемёта. Понеся большие потери, противник отступил. На поле боя остались сотни румынских трупов.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 13 сентября 1944 года «за мужество, отвагу и героизм, проявленные в борьбе с немецко-фашистскими захватчиками», красноармейцу Лялько Григорию Григорьевичу присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда» (№ 4671).

В 1945 году старший сержант Лялько демобилизован, вернулся на родину.

Умер 14 февраля 1982 года.

Напишите отзыв о статье "Лялько, Григорий Григорьевич"

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=9941 Лялько, Григорий Григорьевич]. Сайт «Герои Страны».

Отрывок, характеризующий Лялько, Григорий Григорьевич

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.