Медаль Холли
Поделись знанием:
– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.
В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.
Медаль Холли (англ. Holley Medal) — награда за значительные и уникальные достижения в инженерном деле. Присуждается Американским обществом инженеров-механиков с 1924 года. Награда включает в себя 1 тысячу долларов США, медаль из позолоченного серебра и сертификат.
Лауреаты
- 1924 Hjalmar G. Carlson
- 1928 Сперри, Элмер
- 1930 Baron C. Shiba
- 1934 Ленгмюр, Ирвинг
- 1936 Форд, Генри
- 1937 Frederick G. Cottrell
- 1938 Francis Hodgkinson
- 1939 Carl E. Johansson
- 1940 Армстронг, Эдвин [1]
- 1941 Гаранд, Джон
- 1942 Лоуренс, Эрнест Орландо
- 1943 Буш, Вэнивар
- 1944 Carl L. Norden
- 1945 Sanford A. Moss
- 1946 Norman Gibson
- 1947 Raymond D. Johnson
- 1948 Лэнд, Эдвин Герберт
- 1950 Charles G. Curtis
- 1951 George R. Fink
- 1952 Sanford L. Cluett
- 1953 Philip M. McKenna
- 1954 Шухарт, Уолтер
- 1955 George J. Hood
- 1957 Дрейпер, Чарльз Старк
- 1959 Col. Maurice J. Fletcher
- 1961 Thomas Elmer Moon
- 1963 Шокли, Уильям Брэдфорд
- 1968 Карлсон, Честер
- 1969 George J. Hood
- 1973 Эджертон, Гарольд Юджин, Kenneth J. Germeshausen
- 1975 George M. Grover
- 1976 Лейт, Эмметт [2], Упатниекс, Юрис
- 1977 J. David Margerum
- 1979 Bruce G. Collipp, Douwe de Vries
- 1980 Хонда, Соитиро
- 1982 Килби, Джек [3]
- 1985 Атанасов, Джон Винсент
- 1986 Грэйтбатч, Уилсон
- 1987 Robert J. Moffat
- 1988 Vernon D. Roosa
- 1989 Килби, Джек, Jerry D. Merryman, James H. Van Tassel
- 1990 Планкетт, Рой
- 1991 James R. Thompson, Jr.
- 1994 Dominick Danna, Richard W. Newman, William C. Moore
- 1996 Bernard J. Miller
- 1998 Donna L. Shirley
- 2001 Heinz Erzberger
- 2005 James D. Walker [4]
- 2008 David G. Lilley
- 2010 Ashwani K. Gupta
Напишите отзыв о статье "Медаль Холли"
Примечания
Ссылки
- [www.asme.org/about-asme/participate/honors-awards/achievement-awards/holley-medal Список лауреатов]
- [www.asme.org/getmedia/d1e06f49-bec6-49c6-b286-6256fa8abda5/Honors_Manual.aspx Описание всех премий Американского общества инженеров-механиков]
Отрывок, характеризующий Медаль Холли
Она, видимо, была ко всем еще более, чем всегда, в этот день добра и ласкова.– Очень глупо, – сказала Вера, – мне совестно за вас. Что за секреты?…
– У каждого свои секреты. Мы тебя с Бергом не трогаем, – сказала Наташа разгорячаясь.
– Я думаю, не трогаете, – сказала Вера, – потому что в моих поступках никогда ничего не может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
– Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, – сказал Борис. – Я не могу жаловаться, – сказал он.
– Оставьте, Борис, вы такой дипломат (слово дипломат было в большом ходу у детей в том особом значении, какое они придавали этому слову); даже скучно, – сказала Наташа оскорбленным, дрожащим голосом. – За что она ко мне пристает? Ты этого никогда не поймешь, – сказала она, обращаясь к Вере, – потому что ты никогда никого не любила; у тебя сердца нет, ты только madame de Genlis [мадам Жанлис] (это прозвище, считавшееся очень обидным, было дано Вере Николаем), и твое первое удовольствие – делать неприятности другим. Ты кокетничай с Бергом, сколько хочешь, – проговорила она скоро.
– Да уж я верно не стану перед гостями бегать за молодым человеком…
– Ну, добилась своего, – вмешался Николай, – наговорила всем неприятностей, расстроила всех. Пойдемте в детскую.
Все четверо, как спугнутая стая птиц, поднялись и пошли из комнаты.
– Мне наговорили неприятностей, а я никому ничего, – сказала Вера.
– Madame de Genlis! Madame de Genlis! – проговорили смеющиеся голоса из за двери.
Красивая Вера, производившая на всех такое раздражающее, неприятное действие, улыбнулась и видимо не затронутая тем, что ей было сказано, подошла к зеркалу и оправила шарф и прическу. Глядя на свое красивое лицо, она стала, повидимому, еще холоднее и спокойнее.
В гостиной продолжался разговор.
– Ah! chere, – говорила графиня, – и в моей жизни tout n'est pas rose. Разве я не вижу, что du train, que nous allons, [не всё розы. – при нашем образе жизни,] нашего состояния нам не надолго! И всё это клуб, и его доброта. В деревне мы живем, разве мы отдыхаем? Театры, охоты и Бог знает что. Да что обо мне говорить! Ну, как же ты это всё устроила? Я часто на тебя удивляюсь, Annette, как это ты, в свои годы, скачешь в повозке одна, в Москву, в Петербург, ко всем министрам, ко всей знати, со всеми умеешь обойтись, удивляюсь! Ну, как же это устроилось? Вот я ничего этого не умею.