Морщинистый калао

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КПМ (тип: не указан)
Морщинистый калао
Научная классификация
Международное научное название

Aceros corrugatus (Temminck, 1832)

Синонимы
  • Buceros corrugatus Temminck, 1832[1]
  • Rhyticeros corrugatus (Temminck, 1832)[2]
Ареал

Охранный статус

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Близки к уязвимому положению
IUCN 3.1 Near Threatened: [www.iucnredlist.org/details/142013 142013 ]

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Морщинистый калаоК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3025 дней] (лат. Aceros corrugatus) — вид ракшеобразных птиц из семейства птиц-носорогов (Bucerotidae). Распространён на юге Таиланда, полуостровной Малайзии, на Суматре (включая острова Рупат (англ.) и Пайонг), островах Бату и Борнео; недавно отмечен на северо-западе Камбоджи; вымер в Сингапуре[1][3][4].





Описание

Длина тела птиц 65—70 см[5]. Оперение тела у обоих полов чёрное; треть от основания перьев хвоста чёрная, остальная часть светлая. У самцов оперение лица и горла белое или жёлто-белое; кожа вокруг глаз голая, светло-синяя; кончик подклювья и надклювье, кроме основания, жёлтые, основание клюва красное, подклювье снизу складчатое, тёмное; роговой вырост красный; у молодых самцов клюв весь жёлтый[5]. У самок клюв почти весь жёлтый; оперение головы чёрное; лицо обнажённое, кожа лица синяя[5].

Экология

Обитает в вечнозелёных и затопляемых лесах, на высоте до 1000 метров над уровнем моря[3][4]. Птицы часто встречаются на верхушках высоких деревьев[6]. Питаются плодами деревьев[6], например, фиговых[7].

Размножение

Самка на протяжении двух-четырёх дней откладывает 2—3, реже 4 яйца. Инкубационный период длится 29—31 день. Птенцов выкармливают 60—76 дней[5].

Напишите отзыв о статье "Морщинистый калао"

Примечания

  1. 1 2 [ibc.lynxeds.com/species/wrinkled-hornbill-aceros-corrugatus Таксономия и распространение] (англ.). Hornbills (Bucerotidae). IBC.Lynxeds.com. Проверено 3 сентября 2011. [www.webcitation.org/65WGxSzVC Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012].
  2. Ptak, Roderich. Exotische Vögel: chinesische Beschreibungen und Importe. — East Asian Maritime History 3. — Wiesbaden: Otto Harrassowitz CmbH & Co. KG, 2006. — С. 37. — 127 с. — ISBN 3-447-05314-3.
  3. 1 2 [www.iucnredlist.org/details/142013/0 Aceros corrugatus]: информация на сайте Красной книги МСОП (англ.)
  4. 1 2 [www.birdlife.org/datazone/speciesfactsheet.php?id=965 Информация] (англ.). BirdLife.org. Проверено 3 сентября 2011. [www.webcitation.org/65WGy631r Архивировано из первоисточника 17 февраля 2012].
  5. 1 2 3 4 W. Grummt & H. Strehlow (Hrsg.). Zootierhaltung Tiere in menschlicher Obhut. Vögel. — Germany: Verlag Harri Deuch, 2009. — С. 540. — 824 с. — ISBN 978-3-8171-1636-2.
  6. 1 2 Garbutt, Nick & Prudente, Cede. Wild Borneo: the Wildlife and Scenery of Sabah, Sarawak, Brunei, and Kalimantan / Preface by Sir David Attenborough. — London-Cape Town-Sydney-Auckland: New Holland Publishers (UK) Ltd., 2006. — С. 88. — 176 с. — ISBN 1-84537-378-2.
  7. Kinnaird, Margaret F. & O`Brien, Timothy G. The Ecology & Conservation of Asian Hornbills: Farmers of the Forest. — London: The University of Chicago Press, Ltd., 2007. — С. 158. — 315 с. — ISBN 0-226-43712-4.


Отрывок, характеризующий Морщинистый калао

– Довели, что погибать всем… разбойники! – опять проговорил он и сошел с крыльца.
Алпатыч покачал головой и пошел на лестницу. В приемной были купцы, женщины, чиновники, молча переглядывавшиеся между собой. Дверь кабинета отворилась, все встали с мест и подвинулись вперед. Из двери выбежал чиновник, поговорил что то с купцом, кликнул за собой толстого чиновника с крестом на шее и скрылся опять в дверь, видимо, избегая всех обращенных к нему взглядов и вопросов. Алпатыч продвинулся вперед и при следующем выходе чиновника, заложив руку зазастегнутый сюртук, обратился к чиновнику, подавая ему два письма.
– Господину барону Ашу от генерала аншефа князя Болконского, – провозгласил он так торжественно и значительно, что чиновник обратился к нему и взял его письмо. Через несколько минут губернатор принял Алпатыча и поспешно сказал ему:
– Доложи князю и княжне, что мне ничего не известно было: я поступал по высшим приказаниям – вот…
Он дал бумагу Алпатычу.
– А впрочем, так как князь нездоров, мой совет им ехать в Москву. Я сам сейчас еду. Доложи… – Но губернатор не договорил: в дверь вбежал запыленный и запотелый офицер и начал что то говорить по французски. На лице губернатора изобразился ужас.
– Иди, – сказал он, кивнув головой Алпатычу, и стал что то спрашивать у офицера. Жадные, испуганные, беспомощные взгляды обратились на Алпатыча, когда он вышел из кабинета губернатора. Невольно прислушиваясь теперь к близким и все усиливавшимся выстрелам, Алпатыч поспешил на постоялый двор. Бумага, которую дал губернатор Алпатычу, была следующая:
«Уверяю вас, что городу Смоленску не предстоит еще ни малейшей опасности, и невероятно, чтобы оный ею угрожаем был. Я с одной, а князь Багратион с другой стороны идем на соединение перед Смоленском, которое совершится 22 го числа, и обе армии совокупными силами станут оборонять соотечественников своих вверенной вам губернии, пока усилия их удалят от них врагов отечества или пока не истребится в храбрых их рядах до последнего воина. Вы видите из сего, что вы имеете совершенное право успокоить жителей Смоленска, ибо кто защищаем двумя столь храбрыми войсками, тот может быть уверен в победе их». (Предписание Барклая де Толли смоленскому гражданскому губернатору, барону Ашу, 1812 года.)
Народ беспокойно сновал по улицам.
Наложенные верхом возы с домашней посудой, стульями, шкафчиками то и дело выезжали из ворот домов и ехали по улицам. В соседнем доме Ферапонтова стояли повозки и, прощаясь, выли и приговаривали бабы. Дворняжка собака, лая, вертелась перед заложенными лошадьми.
Алпатыч более поспешным шагом, чем он ходил обыкновенно, вошел во двор и прямо пошел под сарай к своим лошадям и повозке. Кучер спал; он разбудил его, велел закладывать и вошел в сени. В хозяйской горнице слышался детский плач, надрывающиеся рыдания женщины и гневный, хриплый крик Ферапонтова. Кухарка, как испуганная курица, встрепыхалась в сенях, как только вошел Алпатыч.
– До смерти убил – хозяйку бил!.. Так бил, так волочил!..
– За что? – спросил Алпатыч.
– Ехать просилась. Дело женское! Увези ты, говорит, меня, не погуби ты меня с малыми детьми; народ, говорит, весь уехал, что, говорит, мы то? Как зачал бить. Так бил, так волочил!